Marcos 10

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cwale Jesu sebeli osiya esibaka eso ni kuta mu naha no Judeya ni kuta mu linjaliya ya Jodan. mi aanu no kupula sebeli aiya okuungana kwa yonyene kame, mi sebeli otangisa okwaiyeta, kakuli neli omukwa waye.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Cwwale Afalisi anjili sebeli aiya kwa yonyene okumweteka oku mwibanguta nji, “Kana kame kufanena nji omulume alukulule omukataye?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Cwale Jesu sebeli waatambula nji, “Ngasibine omo ana ku milaelela Mushe?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Cwale sebeli atambula nji, “Mushe kame anaku pumenena omulume nji on̄olele mukataye elin̄olo no tukuluho ni kumulukulula nji akutele.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Kono Jesu sebeli waambela nji, “Mushe naku min̄olela omulawo owo kakuli emicima yenu niyaku bambaba oyi.
5 Então Jesus disse:
6 Kono ku matatekelo no kumbiwa elitunga, “Nyambe sebeli oumba omulume ni mukati.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Mu libakaelyo mulume kame sasiye inawaye ni sitaye ni kwikala ni mukataye,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 mi aanu awo ayili kame satende olutu lumweya.’ Abo kasa tinyutu timbili kono sebeli lutu lumweya.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Cwale eso ana beeke Nyambe bamweya, mulese oku pumenena omunu okusitaba.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Cwale Jesu na iyetwa aye ali mu ndoo, sebeli amwibanguta kame etaba eyo.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Mi sebeli waambela nji, “Woyo yonje so lukulula omoyo waye ni kukwata mundina kame alwisa moyo waye mu kubuka.
11 E Jesus respondeu:
12 Simba nji omukati okukana mbumwaye nji akwaliwe kundina kame abuka.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Cwale aanu sebeli alita anukana kwa Jesu nji aafuyaule, kono aiyetwa sebeli aayuta.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Cwale Jesu abana mona ngeeso, sebeli otina ni kwamba kwa onyene nji, “Komulesele anuke anyonyo aiye kwa mene, kakuli omubuso wa Nyambe niwoo.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Niti luli kame nimyambela nji, omunu yonje nji katambula omubuso wa Nyambe kanyi mwanuke, katamba okuwingena.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Mi Jesu sebeli waashimba nikwabeeka ba maoko mane ni kwafuyaula okubeeka amaoko aye beulu yoo.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Cwale Jesu abana tateka okwenda omwendo waye, sebeli kwiiya omulume yoitukela kway onyene ni kukwela ku makondo aye okukubama balubala lwaye ni kumwibanguta nji, “Weene omwiyeti no kuwaba, ngasibine sa nitende nji ni kawane omooyo no kwaabwa?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Cwale Jesu sebeli otambula nji, “Iikene oniisanena nji mbili wa kuwaba? Kakwisa uyu no kuwaba konji Nyambe yomboci.
18 Jesus respondeu:
19 Olimukile emilawo, olese kwibaa , olese kubuka, olese kwiita, olese okupaka einu no mapwa, olese okoonga omukowe nji omubyangule esinu saye mi cwale okuteke inaowe ni sitowe.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Omulume woyo sebeli otambula nji, “Mwiyeti, eyi yonje kame nii mamele okutunda ku undumbana wange.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Jesu sebeli omwaliketa niku musinga ni ku mwambela nji, “Kosili esinu simweya onasiyi. Cwale ote okaulise oufumu wowe wonje cwale otabele awo ashebile, mbuwana oufumu kuwilu mi cwale wiiye onikon̄e.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Omulume abana yupa ngeeso, sebeli okomoka ni kweena onene kakuli kame ana kwikalanga ni ufumu no kupula.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Cwale Jesu sebeli waliketa oku noku ni kwamba kwa iyetwa aye nji, “Ngasibine kubambabile nji afumi aka ingene mu mubuso wa Nyambe!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Cwale aiyetwa sebeli akomoka onene amaywi aye. Kono Jesu sebeli wamba kame nji, “Anaange, kame ku bambabile ngaibi nji awo asepile oufumu akaingene mu mubuso na ku wilu!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kwakotoba ekamele okwingena mu litiyo no Ndonga okubita omunu no kufuma okwingena mu mubuso wa Nyambe.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Aiyetwa aye sebeli akomoka onene, nuukwambota nji, “Cwale anyine so kayoisiwa?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Jesu sebeli waaliketa ni kwamba nji, “Kwaanu kame ku pala, kono kwa Nyambe kame kutwesahala, einu yonje kame itwesahala kwa Nyambe.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Cwale Pitolosi sebeli wamba kwa Jesu nji, “Omone, na tusiyi einu yetu yonje okukukon̄a.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Jesu sebeli wamba nji, “Niti luli kame ni myambela, kakwisa omunu ona siyi endoo, simba amandaye, inawaye, sitaye, anaaye, amatema mulibaka lyange ni liywi no kuwaba,
29 Jesus respondeu:
30 woyo so kwangwa okutambula omwanda muno mu nako ino, etindoo, amandaye, inawaye, aana ni matema, niku yandisiwa mba tambula omooyo no kwabwa mu nako iiya.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Kono aanu no kupula no weli asaikale ku mamaneneno, anaku mamaneneno asa ikale ano weli.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Cwale Jesu na iyetwa aye sebeli akambamena ku Jelusalema, Jesu yo twaletete aiyetwa aye ku lubala, mi aiyetwa sebeli akomoka okumona aanu awo ana ku mukon̄a acilile. Kame sebeli oshimbela ana kukwana likumi na yiili kunyonga ni kwaambela eyo saikatendahale kwa yonyene.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Jesu sebeli waambela nji, “Muteetete, kame tukambamena ku Jelusalema, Omwana no munu kame akabiwa mu maoko no apulisita akulu na iyeti no mulawo, mba mwatulele elifu ni ku mubeeke mu maata ano macaba,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 mi awo kame samu shubaule ni ku musibwela amate, okumushapa ni ku mwibaa, mi munyima no maywaa aatu mba inguka kame.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Cwale Jakobo ni Jowani aana a Zebedia, sebeli aiya kwa Jesu ni ku mwambela nji, “Mwiyeti, kame tusinga nji otutendele eyo tukukumbela.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Cwale Jesu sebeli waibanguta nji, “Iikene musinga nji nimi tendele?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Sebeli amutambula nji, “Otupumenene nji aba so ikale mu kanya yowe, tukwikale omunjili nwaci ku silyo sowe omunjili ku simoo.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Kono Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kamu limukile esi mu kumbela. Kame samutwese okunwena mu sinweno sani nwene? Simba oku kolobezwa ni kolobezo sani kolobeziwe?”
38 Jesus respondeu:
39 Cwale sebeli amutambula nji, “Kame tutwesa.” Mi Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame sa mu nwene mu sinweno sa ni nwene, ni ku kolobeziwa ni kolobezo sa ni kolobeziwe,
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 kono okwikala ku lyoko lyange no silyo simba kweli no simoo, kasa mene sa nimiba, kono kame sa ku biwe kwawo ana lukisetwe ngeeso.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Mi cwale aiyetwa no kukwana likumi aba ana kuyupa okukumbela oko, sebeli atinena Jakobo ni Jowani.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Cwale Jesu sebeli waaisana ni kwaambela nji, “Kame mulimukile nji aa aliketiwa nji ambumu no sicaba, kame atenda abika oo, mi akulu kame aendisa ni maata oo.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Kono kwaanyi kakutamba kwikala ngeeso, kono woyo yonje osinga okutenda omunene kwaanyi, atende omubika wenu,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 mi omunu yonje mwaanyi woyo osinga okutenda uyu no weli, atende omubika wenu moonje.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Kakuli Omwana no munu kasiiyela nji abelekelwe, kono ninji abeleke mi abe omooyo waye nji aliulula aanu no kupula.”
45 Porque até o
46 Cwale sebeli aiya mu Jeliko, mi Jesu abana tunda mu Jeliko na iyetwa aye, naanu no kupula, Batimeya omukumbeli no sibofu omwana Timeya, yo ikalile kunyonga no ndila.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Mi cwale abana kuyupa nji Jesu no Nazaleta, sebeli otangisa okukuwa nji, “Jesu, wene omwana Dabida, oni yupele amakeke.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Mi aanu no kukupula sebeli amwayuta nji aondoke, kono sebeli okuwa onene nji, “Wene omwana Dabida oni yupele amakeke!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Cwale Jesu sebeli oimana ni kwamba nji, “Mu mwisane.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Yonyene sebeli oyumba olwambi aye, ni kwimana ni makondo, mi sebeli oiya kwa Jesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Cwale Jesu sebeli omwambela nji, “Siikene osinga nji niku tendele?” Esibofu sebeli sitambula nji, “Molyange, ni biwe okumona.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Cwale Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Ote, etumelo yowe naiku balisa.”
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.