Marcos 10
lyn (LYN) vs ARC
1 Cwale Jesu sebeli osiya esibaka eso ni kuta mu naha no Judeya ni kuta mu linjaliya ya Jodan. mi aanu no kupula sebeli aiya okuungana kwa yonyene kame, mi sebeli otangisa okwaiyeta, kakuli neli omukwa waye.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Cwwale Afalisi anjili sebeli aiya kwa yonyene okumweteka oku mwibanguta nji, “Kana kame kufanena nji omulume alukulule omukataye?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Cwale Jesu sebeli waatambula nji, “Ngasibine omo ana ku milaelela Mushe?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Cwale sebeli atambula nji, “Mushe kame anaku pumenena omulume nji on̄olele mukataye elin̄olo no tukuluho ni kumulukulula nji akutele.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Kono Jesu sebeli waambela nji, “Mushe naku min̄olela omulawo owo kakuli emicima yenu niyaku bambaba oyi.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Kono ku matatekelo no kumbiwa elitunga, “Nyambe sebeli oumba omulume ni mukati.’
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Mu libakaelyo mulume kame sasiye inawaye ni sitaye ni kwikala ni mukataye,
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 mi aanu awo ayili kame satende olutu lumweya.’ Abo kasa tinyutu timbili kono sebeli lutu lumweya.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Cwale eso ana beeke Nyambe bamweya, mulese oku pumenena omunu okusitaba.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Cwale Jesu na iyetwa aye ali mu ndoo, sebeli amwibanguta kame etaba eyo.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Mi sebeli waambela nji, “Woyo yonje so lukulula omoyo waye ni kukwata mundina kame alwisa moyo waye mu kubuka.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Simba nji omukati okukana mbumwaye nji akwaliwe kundina kame abuka.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Cwale aanu sebeli alita anukana kwa Jesu nji aafuyaule, kono aiyetwa sebeli aayuta.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Cwale Jesu abana mona ngeeso, sebeli otina ni kwamba kwa onyene nji, “Komulesele anuke anyonyo aiye kwa mene, kakuli omubuso wa Nyambe niwoo.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Niti luli kame nimyambela nji, omunu yonje nji katambula omubuso wa Nyambe kanyi mwanuke, katamba okuwingena.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Mi Jesu sebeli waashimba nikwabeeka ba maoko mane ni kwafuyaula okubeeka amaoko aye beulu yoo.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Cwale Jesu abana tateka okwenda omwendo waye, sebeli kwiiya omulume yoitukela kway onyene ni kukwela ku makondo aye okukubama balubala lwaye ni kumwibanguta nji, “Weene omwiyeti no kuwaba, ngasibine sa nitende nji ni kawane omooyo no kwaabwa?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Cwale Jesu sebeli otambula nji, “Iikene oniisanena nji mbili wa kuwaba? Kakwisa uyu no kuwaba konji Nyambe yomboci.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Olimukile emilawo, olese kwibaa , olese kubuka, olese kwiita, olese okupaka einu no mapwa, olese okoonga omukowe nji omubyangule esinu saye mi cwale okuteke inaowe ni sitowe.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Omulume woyo sebeli otambula nji, “Mwiyeti, eyi yonje kame nii mamele okutunda ku undumbana wange.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Jesu sebeli omwaliketa niku musinga ni ku mwambela nji, “Kosili esinu simweya onasiyi. Cwale ote okaulise oufumu wowe wonje cwale otabele awo ashebile, mbuwana oufumu kuwilu mi cwale wiiye onikon̄e.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Omulume abana yupa ngeeso, sebeli okomoka ni kweena onene kakuli kame ana kwikalanga ni ufumu no kupula.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Cwale Jesu sebeli waliketa oku noku ni kwamba kwa iyetwa aye nji, “Ngasibine kubambabile nji afumi aka ingene mu mubuso wa Nyambe!”
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Cwale aiyetwa sebeli akomoka onene amaywi aye. Kono Jesu sebeli wamba kame nji, “Anaange, kame ku bambabile ngaibi nji awo asepile oufumu akaingene mu mubuso na ku wilu!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Kwakotoba ekamele okwingena mu litiyo no Ndonga okubita omunu no kufuma okwingena mu mubuso wa Nyambe.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Aiyetwa aye sebeli akomoka onene, nuukwambota nji, “Cwale anyine so kayoisiwa?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Jesu sebeli waaliketa ni kwamba nji, “Kwaanu kame ku pala, kono kwa Nyambe kame kutwesahala, einu yonje kame itwesahala kwa Nyambe.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Cwale Pitolosi sebeli wamba kwa Jesu nji, “Omone, na tusiyi einu yetu yonje okukukon̄a.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesu sebeli wamba nji, “Niti luli kame ni myambela, kakwisa omunu ona siyi endoo, simba amandaye, inawaye, sitaye, anaaye, amatema mulibaka lyange ni liywi no kuwaba,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 woyo so kwangwa okutambula omwanda muno mu nako ino, etindoo, amandaye, inawaye, aana ni matema, niku yandisiwa mba tambula omooyo no kwabwa mu nako iiya.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Kono aanu no kupula no weli asaikale ku mamaneneno, anaku mamaneneno asa ikale ano weli.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Cwale Jesu na iyetwa aye sebeli akambamena ku Jelusalema, Jesu yo twaletete aiyetwa aye ku lubala, mi aiyetwa sebeli akomoka okumona aanu awo ana ku mukon̄a acilile. Kame sebeli oshimbela ana kukwana likumi na yiili kunyonga ni kwaambela eyo saikatendahale kwa yonyene.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Jesu sebeli waambela nji, “Muteetete, kame tukambamena ku Jelusalema, Omwana no munu kame akabiwa mu maoko no apulisita akulu na iyeti no mulawo, mba mwatulele elifu ni ku mubeeke mu maata ano macaba,
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 mi awo kame samu shubaule ni ku musibwela amate, okumushapa ni ku mwibaa, mi munyima no maywaa aatu mba inguka kame.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Cwale Jakobo ni Jowani aana a Zebedia, sebeli aiya kwa Jesu ni ku mwambela nji, “Mwiyeti, kame tusinga nji otutendele eyo tukukumbela.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Cwale Jesu sebeli waibanguta nji, “Iikene musinga nji nimi tendele?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Sebeli amutambula nji, “Otupumenene nji aba so ikale mu kanya yowe, tukwikale omunjili nwaci ku silyo sowe omunjili ku simoo.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Kono Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kamu limukile esi mu kumbela. Kame samutwese okunwena mu sinweno sani nwene? Simba oku kolobezwa ni kolobezo sani kolobeziwe?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Cwale sebeli amutambula nji, “Kame tutwesa.” Mi Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame sa mu nwene mu sinweno sa ni nwene, ni ku kolobeziwa ni kolobezo sa ni kolobeziwe,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 kono okwikala ku lyoko lyange no silyo simba kweli no simoo, kasa mene sa nimiba, kono kame sa ku biwe kwawo ana lukisetwe ngeeso.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Mi cwale aiyetwa no kukwana likumi aba ana kuyupa okukumbela oko, sebeli atinena Jakobo ni Jowani.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Cwale Jesu sebeli waaisana ni kwaambela nji, “Kame mulimukile nji aa aliketiwa nji ambumu no sicaba, kame atenda abika oo, mi akulu kame aendisa ni maata oo.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Kono kwaanyi kakutamba kwikala ngeeso, kono woyo yonje osinga okutenda omunene kwaanyi, atende omubika wenu,
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 mi omunu yonje mwaanyi woyo osinga okutenda uyu no weli, atende omubika wenu moonje.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Kakuli Omwana no munu kasiiyela nji abelekelwe, kono ninji abeleke mi abe omooyo waye nji aliulula aanu no kupula.”
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Cwale sebeli aiya mu Jeliko, mi Jesu abana tunda mu Jeliko na iyetwa aye, naanu no kupula, Batimeya omukumbeli no sibofu omwana Timeya, yo ikalile kunyonga no ndila.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Mi cwale abana kuyupa nji Jesu no Nazaleta, sebeli otangisa okukuwa nji, “Jesu, wene omwana Dabida, oni yupele amakeke.”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Mi aanu no kukupula sebeli amwayuta nji aondoke, kono sebeli okuwa onene nji, “Wene omwana Dabida oni yupele amakeke!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Cwale Jesu sebeli oimana ni kwamba nji, “Mu mwisane.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Yonyene sebeli oyumba olwambi aye, ni kwimana ni makondo, mi sebeli oiya kwa Jesu.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Cwale Jesu sebeli omwambela nji, “Siikene osinga nji niku tendele?” Esibofu sebeli sitambula nji, “Molyange, ni biwe okumona.”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Cwale Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Ote, etumelo yowe naiku balisa.”
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.