Lucas 6
lyn (LYN) vs NVT
1 Ba liywaa linjili no Pumulo, Jesu yo bita mu matema no ubeke, aiyetwa aye sebeli ayangula amakunka no ubeke, ni kwapolola mu maoko oo ni kulya oubeke.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Kono anjili no Afalisi sebeli aamba nji, “Iikene aba mutenda eyi no kwafanena ba liywaa no Pumulo?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Cwale Jesu sebeli otambula nji, “Kamwa sikubala eyo ana ku tenda Dabida yo yombile, yonyene naawo ana kwikala naye?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Omo ana kwingenena mu ndoo ya Nyambe, noomo ana kushimbela ni kulya esinkwa sina ku lukisetwa Nyambe, eyo nakwafanena okuliwa ku munu yonje konji apulisita, mi sebeli obako nawo ana kwikala naye.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Omwana no Munu ni Mbumu no Pumulo.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Ba liywaa elinjili no Pumulo, Jesu aba ana kwingena mu ndoo no milapelo ni kwiyetamo, na ku kwikala omulume osi ku kukutela olun̄an̄ali ku lyooko no silyo.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Afalisi anjili na iyeti no mulawo sebeli aaliketa Jesu oku mona nji mba balisa omunu ba liywaa no Pumulo, nji cwale awane elibaka no kumununga eyambo.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Kono Jesu sebeli olimuka emihupulo yoo, mi sebeli wamba ku mulume osiku kukutela elyoko nji, “Wiiye wimane bano.” Cwale sebeli oimana ni kuta ba lubala no aanu.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame nimi ibanguta nji, kakufanene eli no Pumulo okutenda eyi no kuwaba simba okutenda ouyi? Oku yoyisa omooyo nji okuusinya?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Cwale sebeli waaliketa onje ni kwambela woyo mulume nji, “Oolole elyooko lyowe.” Mi sebeli otenda ngeeso, cwale elyoko lyaye sebeli libala.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Kono sebeli aiyala okutweba nuukwambisa mukaci koo eso sa fanene okutenda kwa Jesu.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Mu maywaa aa Jesu sebeli ota ku lilundu oka lapela, mi usiku onje yotwalelela okulapela kwa Nyambe.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Cwale aba lina kupa eliywaa, sebeli oisana aiyetwa aye, ni kuketa mwa onyene aa no kukwana likumi na yiili, awo ana kubeekiwa nji atumiwa.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simoni, ana kubeeka elitina lya Pitolosi, ni Adiliyasi minaye, Jakobo, ni Jowani, ni Filipi, ni Batolome,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ni Mateu, ni Tomasi ni Jakobo omwana Alufeya, ni Simoni wisanwa nji Zeloti,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ni Judasi Mwana Jakobo, ni Judasi Isikaliota, omubeteki.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Cwale sebeli oshetumuka noo ni kwimana ba saana, ni kupula no aiyetwa aye naanu no kupula ana ku tunda mu Judeya monje ni mu Jelusalema ni ba likamba lya Tile ni Sidoni, ana kwiiya mu kumuteeteta ni ku balisiwa ku meeti oo,
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 naawo ana ku ziyeleha ku mebo no kwiiba naku balisiwa.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Cwale oundi no aanu sebeli ayeya nji amuleme, kakuli amaata kame ana kutunda kwa yonyene ni kwaa balisa onje.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Cwale sebeli waliketa aiyetwa aye ni kwamba nji,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Embuyoti ni yenu anyi mu yombile bano,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Embuyoti ni yenu aba mutimbiwa kwaanu, naaba amicita, naaba amyangola, ni kukana elitina lyenu kanyi lyakwiiba, mulibaka lya Mwana no Munu!
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Mu wabelelwe mu liywaa elyo, mu nenge mu ku nyakalala, kakuli komone, omupuzo wenu ni wakuneneba ku wilu, kakuli anjekulyenu naaku tenda ngeeso kwa nuhi a Nyambe.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Kono oumai ni wenu asikufuma,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Oumai ni wenu anyi mwiikutile bano,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Oumai ni wenu, abo aanu onje aba aamba ouwa wenu, kakuli anjekulyoo kame ana kutenda ngeeso kwa nuhi no mapwa.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Kono kame namba kwaanyi muyupa, mu singe eila yenu, mu tende wino kwawo ami timbile,
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 mu fuyole awo amikuta, mu lapelele awo ami timbile.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Woyo okufula ku litama limweya omube akufule kame ku litama linjili, mi omunu nji aku byangule ebaki yowe omube mane ni hembe yowe.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Obe woyo okumbela kwa wene, ni woyo oshimba einu yowe olese ku mubyangulayo kame.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Cwale omu musingela nji aanu ami tendele, naanyi mutende ngeeso kwa onyene.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Nji kame musinga awo ami singa, kawitumelo sa mu mone? Kakuli simba asikutenda eibi kame asinga awo aasinga!
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Cwale nji otenda ouwa kwaawo atenda ouwa kwa wene, ka witumelo sau mone? kakuli simba nonyene asi kutenda eibi mwatendela ngeeso!
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Cwale nji kame mukalima awo mu sepile nji mba myusete, ka witumelo sa mu mone? Simba asiku tenda eibi, kame akalimana nawo atenda eibi, nji ausetwe mukupula ngeeso.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Kono mu singe eila yenu, mwaa tende wino, mwaa kolotise me mwabilaele nji muusetwe esinjili, mi omupuzo wenu kame saunenebe, mi kame sa mu tende aana a Nyambe Oli Beulu, kakuli yonyene niwa sishemo kwaawo no kwaku tumela naawo akusinga onyene.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Mwikale ni makeke kanyi Sitenu aba ali ni makeke.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Mu lese kwatula nji naanyi muulwe okwatuliwa, mu lese oku nyaza nji naanyi muulwe oku nyaziwa, mu lemene akwenu nji naanyi mu lemenwe.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Mube, nji naanyi mubiwe, niti luli kame sa mu tambule empo no utokwa eyo saibeekwe mu makaa enu. Kakuli esikala no kuwaba, mwetela banji mane mwinyunge bamweya, mwituke beulu mi mbaibekiwa ba yeelo yenu. Kakuli esikala muba kwa kwenu, naanyi sokame eso sa muwane.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Kame Jesu sebeli waambela enguli nji, “Kana esibofu kame sitwesa oku twaletela esibofu sinjili? Yonje kaitamba okukwela mu wina?”
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Omwiyetwa katwese okubitelela omwiyeti waye, kono omunu yonje aba ana mana okwiyetiwa kame safeke kanyi omwiyeti waye.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Ngasibine waliketa esoopu sili mu litiyo no mwabowe, kono wene kumono omusumo oli mu litiyo lyowe?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Simba nji ngasibine so twesete okwambela omwabowe nji, ‘Mwabange, tumone ni kutundise esoopu sili mu litiyo lyowe,’ abo weene kumono omusumo owo oli mu litiyo lyowe? Wene osikukuba, oweli otundise omusumo oli mu litiyo lyowe, okubinda cwale somone wino oku tundisa esoopu sili mu litiyo no mwabowe.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Kakuli kakwisa esitondo no kuwaba sibeeke embuya no kwiiba, simba nji kame esitondo no kwiiba sibeeke embuya no kuwaba.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Mulibaka elyo esitondo sonje kame silimukelwa ku mbuya yaso sibeeka, kakuli etifeiga kati yangulwa ku mikakani, simba esisansa no beine kasi yangulwa ku mukona.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Omunu no kuwaba kame atundisa eyi no kuwaba mu sitewelo na mu mucima waye, mi omunu no kwiiba kame atundisa eyi no kwiiba mu sitewelo saye no kwiiba, kakuli akanwa no munu kame kaamba eso siiyalile mu mucima waye.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Ngasibine aba mu niisana nji ‘Mbumu, Mbumu,’ mi ka mutende eso ni myambela?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Omunu yonje woyo wiiya kwa mene ni ku teeteta ku maywi ange ni kwasebelisa, mbimi simwete eso aku fekile naso.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Kame aku fekile kanyi omulume oyaka endoo yaye, woyo ona kutungisa onene bakutombola, ni kuyaka omutomo waye ba liwee, mi cwale omuunda aba wiiya, ameyi aba afula onene ba ndoo, mi katwese okunyanganyisa endoo eyo, kakuli kame iyakilwe wino.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Kono woyo oyupa amaywi ange mi kaasebelisa, kame akufekile kanyi omulume oyaka endoo yaye ba mumbu feela aba nambulwa omutomo, mi ameyi aba afulabo onene ababo kame ikwa, mi oku sinyeha no ndoo eyo kame sakutende oku no kuneneba onene!”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.