Lucas 6
lyn (LYN) vs ARIB
1 Ba liywaa linjili no Pumulo, Jesu yo bita mu matema no ubeke, aiyetwa aye sebeli ayangula amakunka no ubeke, ni kwapolola mu maoko oo ni kulya oubeke.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Kono anjili no Afalisi sebeli aamba nji, “Iikene aba mutenda eyi no kwafanena ba liywaa no Pumulo?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Cwale Jesu sebeli otambula nji, “Kamwa sikubala eyo ana ku tenda Dabida yo yombile, yonyene naawo ana kwikala naye?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Omo ana kwingenena mu ndoo ya Nyambe, noomo ana kushimbela ni kulya esinkwa sina ku lukisetwa Nyambe, eyo nakwafanena okuliwa ku munu yonje konji apulisita, mi sebeli obako nawo ana kwikala naye.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Omwana no Munu ni Mbumu no Pumulo.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Ba liywaa elinjili no Pumulo, Jesu aba ana kwingena mu ndoo no milapelo ni kwiyetamo, na ku kwikala omulume osi ku kukutela olun̄an̄ali ku lyooko no silyo.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Afalisi anjili na iyeti no mulawo sebeli aaliketa Jesu oku mona nji mba balisa omunu ba liywaa no Pumulo, nji cwale awane elibaka no kumununga eyambo.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Kono Jesu sebeli olimuka emihupulo yoo, mi sebeli wamba ku mulume osiku kukutela elyoko nji, “Wiiye wimane bano.” Cwale sebeli oimana ni kuta ba lubala no aanu.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame nimi ibanguta nji, kakufanene eli no Pumulo okutenda eyi no kuwaba simba okutenda ouyi? Oku yoyisa omooyo nji okuusinya?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Cwale sebeli waaliketa onje ni kwambela woyo mulume nji, “Oolole elyooko lyowe.” Mi sebeli otenda ngeeso, cwale elyoko lyaye sebeli libala.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Kono sebeli aiyala okutweba nuukwambisa mukaci koo eso sa fanene okutenda kwa Jesu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Mu maywaa aa Jesu sebeli ota ku lilundu oka lapela, mi usiku onje yotwalelela okulapela kwa Nyambe.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Cwale aba lina kupa eliywaa, sebeli oisana aiyetwa aye, ni kuketa mwa onyene aa no kukwana likumi na yiili, awo ana kubeekiwa nji atumiwa.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Simoni, ana kubeeka elitina lya Pitolosi, ni Adiliyasi minaye, Jakobo, ni Jowani, ni Filipi, ni Batolome,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ni Mateu, ni Tomasi ni Jakobo omwana Alufeya, ni Simoni wisanwa nji Zeloti,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ni Judasi Mwana Jakobo, ni Judasi Isikaliota, omubeteki.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Cwale sebeli oshetumuka noo ni kwimana ba saana, ni kupula no aiyetwa aye naanu no kupula ana ku tunda mu Judeya monje ni mu Jelusalema ni ba likamba lya Tile ni Sidoni, ana kwiiya mu kumuteeteta ni ku balisiwa ku meeti oo,
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 naawo ana ku ziyeleha ku mebo no kwiiba naku balisiwa.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Cwale oundi no aanu sebeli ayeya nji amuleme, kakuli amaata kame ana kutunda kwa yonyene ni kwaa balisa onje.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Cwale sebeli waliketa aiyetwa aye ni kwamba nji,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Embuyoti ni yenu anyi mu yombile bano,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 “Embuyoti ni yenu aba mutimbiwa kwaanu, naaba amicita, naaba amyangola, ni kukana elitina lyenu kanyi lyakwiiba, mulibaka lya Mwana no Munu!
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Mu wabelelwe mu liywaa elyo, mu nenge mu ku nyakalala, kakuli komone, omupuzo wenu ni wakuneneba ku wilu, kakuli anjekulyenu naaku tenda ngeeso kwa nuhi a Nyambe.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Kono oumai ni wenu asikufuma,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Oumai ni wenu anyi mwiikutile bano,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 “Oumai ni wenu, abo aanu onje aba aamba ouwa wenu, kakuli anjekulyoo kame ana kutenda ngeeso kwa nuhi no mapwa.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Kono kame namba kwaanyi muyupa, mu singe eila yenu, mu tende wino kwawo ami timbile,
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 mu fuyole awo amikuta, mu lapelele awo ami timbile.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Woyo okufula ku litama limweya omube akufule kame ku litama linjili, mi omunu nji aku byangule ebaki yowe omube mane ni hembe yowe.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Obe woyo okumbela kwa wene, ni woyo oshimba einu yowe olese ku mubyangulayo kame.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Cwale omu musingela nji aanu ami tendele, naanyi mutende ngeeso kwa onyene.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “Nji kame musinga awo ami singa, kawitumelo sa mu mone? Kakuli simba asikutenda eibi kame asinga awo aasinga!
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Cwale nji otenda ouwa kwaawo atenda ouwa kwa wene, ka witumelo sau mone? kakuli simba nonyene asi kutenda eibi mwatendela ngeeso!
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Cwale nji kame mukalima awo mu sepile nji mba myusete, ka witumelo sa mu mone? Simba asiku tenda eibi, kame akalimana nawo atenda eibi, nji ausetwe mukupula ngeeso.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kono mu singe eila yenu, mwaa tende wino, mwaa kolotise me mwabilaele nji muusetwe esinjili, mi omupuzo wenu kame saunenebe, mi kame sa mu tende aana a Nyambe Oli Beulu, kakuli yonyene niwa sishemo kwaawo no kwaku tumela naawo akusinga onyene.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Mwikale ni makeke kanyi Sitenu aba ali ni makeke.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mu lese kwatula nji naanyi muulwe okwatuliwa, mu lese oku nyaza nji naanyi muulwe oku nyaziwa, mu lemene akwenu nji naanyi mu lemenwe.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Mube, nji naanyi mubiwe, niti luli kame sa mu tambule empo no utokwa eyo saibeekwe mu makaa enu. Kakuli esikala no kuwaba, mwetela banji mane mwinyunge bamweya, mwituke beulu mi mbaibekiwa ba yeelo yenu. Kakuli esikala muba kwa kwenu, naanyi sokame eso sa muwane.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Kame Jesu sebeli waambela enguli nji, “Kana esibofu kame sitwesa oku twaletela esibofu sinjili? Yonje kaitamba okukwela mu wina?”
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Omwiyetwa katwese okubitelela omwiyeti waye, kono omunu yonje aba ana mana okwiyetiwa kame safeke kanyi omwiyeti waye.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Ngasibine waliketa esoopu sili mu litiyo no mwabowe, kono wene kumono omusumo oli mu litiyo lyowe?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Simba nji ngasibine so twesete okwambela omwabowe nji, ‘Mwabange, tumone ni kutundise esoopu sili mu litiyo lyowe,’ abo weene kumono omusumo owo oli mu litiyo lyowe? Wene osikukuba, oweli otundise omusumo oli mu litiyo lyowe, okubinda cwale somone wino oku tundisa esoopu sili mu litiyo no mwabowe.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Kakuli kakwisa esitondo no kuwaba sibeeke embuya no kwiiba, simba nji kame esitondo no kwiiba sibeeke embuya no kuwaba.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Mulibaka elyo esitondo sonje kame silimukelwa ku mbuya yaso sibeeka, kakuli etifeiga kati yangulwa ku mikakani, simba esisansa no beine kasi yangulwa ku mukona.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Omunu no kuwaba kame atundisa eyi no kuwaba mu sitewelo na mu mucima waye, mi omunu no kwiiba kame atundisa eyi no kwiiba mu sitewelo saye no kwiiba, kakuli akanwa no munu kame kaamba eso siiyalile mu mucima waye.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Ngasibine aba mu niisana nji ‘Mbumu, Mbumu,’ mi ka mutende eso ni myambela?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Omunu yonje woyo wiiya kwa mene ni ku teeteta ku maywi ange ni kwasebelisa, mbimi simwete eso aku fekile naso.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Kame aku fekile kanyi omulume oyaka endoo yaye, woyo ona kutungisa onene bakutombola, ni kuyaka omutomo waye ba liwee, mi cwale omuunda aba wiiya, ameyi aba afula onene ba ndoo, mi katwese okunyanganyisa endoo eyo, kakuli kame iyakilwe wino.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Kono woyo oyupa amaywi ange mi kaasebelisa, kame akufekile kanyi omulume oyaka endoo yaye ba mumbu feela aba nambulwa omutomo, mi ameyi aba afulabo onene ababo kame ikwa, mi oku sinyeha no ndoo eyo kame sakutende oku no kuneneba onene!”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.