Lucas 4
lyn (LYN) vs ARA
1 Cwale Jesu aba ana kwiyala Emebo No Kukena, sebeli ouka ku Jodani, mi sebeli otwaliwa ku Mebo ku lihaupa,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 sebeli oka ikalamo mu lihalaupa amaywaa makumi anee, yo etekiwa kwa Diyabulosi. Kasi kulya esilya mu maywaa awo, amaywaa awo aba ana kubwa, sebeli oyomba.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Odiyabulozi sebeli wamba kwa Jesu nji, “Nji uli mwana Nyambe, olaele amawee aa nji afutuke esinkwa.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Cwale Jesu sebeli omutambula nji, “Kame ku n̄olilwe nji, ‘Omunu katamba kuyoya ba sinkwa feela.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Cwale Diyabulozi sebeli omutwala aba kulumbiile niku mumonisa emibuso yonje no litunga mu nako eyeyo.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Odiyabulozi sebeli wamba kwa yonyene nji, “Kwa wene kame sa ni kube amaata onje ni kanya yawo yonje, kakuli yonje eye kame ina ibiwi, mi kame niiba kwa woyo ni singa.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Nji wene, cwale, kame soni lapele, yonje kame saitende yowe.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Cwale Jesu sebeli omutambula nji, “Kame ku n̄olilwe nji, ‘Olapele Mbumu Nyambe wowe ni ku sebeleza yonyene feela!’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Kame sebeli omutwala mu Jelusalema nuukamu beeka ba monngola no Ndoo ya Nyambe, ni kwamba kwa yonyene nji, “Nji uli Mwana Nyambe, oku kondele banji wenyene okutunda bano,
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 kakuli kame ku n̄olilwe nji, ‘Nyambe mba laele amangeloi aye nji aku sileleze.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Mi ‘Ba maoko oo mba kwakele nji cwale amakondo owe aulwe oukulemeka ku liwee.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Cwale Jesu sebeli omutambula nji, “Kame ku n̄olilwe nji, ‘Ku twese okweteka Ombumu Nyambe wowe.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Cwale Diyabulosi aba ana kumana oku mweteka mu mikwa yonje, sebeli otunda kwa yonyene, oku twala ba nako injili.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Cwale Jesu sebeli oukela ku Galileya mu maata no Mebo, mi elibubo lyaye sebeli lita okakeela mu maneku onje no naha.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Cwale sebeli oiyeta mu tindoo too no milapelo ni kububekwa ku munu yonje.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Cwale sebeli oiya mu Nazaleta, omu ana kulitiwa, mi sebeli ota mu ndoo no milapelo kanyi omo ana kwikalela omukwa waye ba liywaa no Pumulo. Sebeli oimana okubala
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 mi omo sebeli obiwa ebuka no munuhi Isaya. Yonyene sebeli ofukula ebuka ni kuwana aba ku n̄olilwe nji,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Emebo ya Mbumu kame ili beulu yange,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 mi naambe omwaka ona kupumenenwa wa Mbumu.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Cwale Jesu sebeli ofuka ebuka, ni ku yuusa ku mubika, mi sebeli oikala banji. Amiyo no awo onje ana kwikala mu ndoo no milapelo sebeli amwaliketa.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Cwale sebeli otangisa okwamba kwa onyene nji, “Balelo elin̄olo eli nali iyatetetwa, me mu kuyupela.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Cwale onje sebeli aamba wino eyaye, ni ku komoka amaywi aye no musa ana ku tunda mu kanwa kaye, sebeli aamba nji, “Kana wuyu, kasa yokame Mwana Josefa?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Luli mba mu nambele enguli eyi, ‘Onganga, oku balise wenyene.’ Eyo tuna yupu ona tende mu kapenauma, witende ngeeso ni muno mu naha yowe.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Cwale sebeli wamba nji, “Niti luli kame nimyambela nji, kakwisa omunuhi okutekiwa mu naha yaye.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Kono niti luli, kame nimyambela nji kame kuna kwikalanga ambakati no kupula mu Isilaele mu maywaa a Eliya, abo eliwilu aba lina ku fukiwa mu myaka yaatu ni tikweti mutanu ni kamweya, mi kame kuna kwikala elishebo linene mu naha yonje.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Cwale Eliya kasiku tumiwa ku munu yonje kono konji feela kwa Zalefasi, mu naha no Sidoni ku mukati no mbakati.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Mi kame kuna kwikalanga asimbingwa no kupula mu Isilaele mu nako ya munuhi Elisha, mi kakwisa woyo ona kubalisiwa, kono konji feela Naamani Omusiliya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Cwale aba ana kuyupa eyi, onje mu ndoo no milapelo sebeli atweba.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Cwale sebeli aimana ni ku mucita mu mulenen̄i, ni ku mutwala ba lin̄ope no lilundu elyo ana ku yakela omulenen̄i woo, nji amu kwisete kunji.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Kono sebeli waabita mukaci koo nuukutela.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Cwale Jesu sebeli ota ku Kapenauma, omulenen̄i no Galileya, mi na kwaaiyeta ba liywaa no Pumulo.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Cwale kame ana ku komoka onene etuto yaye, kakuli amaywi aye kame ana kwikala ni maata.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mi mu ndoo no milapelo kame kuna kwikala omulume osi mebo no kwiiba, cwale sebeli okuwa ni liywi no kuneneba nji,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Etaba yetu ni wene ibine, Jesu no Nazaleta? Kame oneeyi muku tusinya? niku limukile nji tiwe anyine, tiwe no Kukena wa Nyambe!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kono Jesu sebeli omukalimela nji, “Ondoka, mi otunde mwa yonyene!” Mi cwale emebo aba inaku mukwiseta banji mukaci no aanu, cwale sebeli itunda mwa yonyene eyulwile okumutenda esi no kwiiba.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Cwale onje sebeli akomoka nuukwambisa omunjili ku munjili nji, “Eliywi eli libine? Kame ali ni tukelo ni maata no ku laelela emebo no kwakena, mi kame itunda!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Cwale elibubo lyaye sebeli lita mu ibaka yonje itingulukile enaha eyo.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesu sebeli otunda mu ndoo no milapelo, ni kwingena mu ndoo ya Simoni. Njemunwa Simoni yo langanine yotomine onene elitomapa, mi sebeli aamba eyaye kwa Jesu.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Cwale Jesu sebeli oimana ku nyonga yaye ni ku kalimela litomapa, mi sebeli litunda mwa yonyene, cwale ababo sebeli oinguka ni kwaa sebeleza.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Cwale eliywaa aba lina kwiika, onje awo ana kwikalanga naanu no meeti no oukusiya-siya sebeli aalita kwa Jesu, mi sebeli wabeeka amaoko aye beulu ni kwaabalisa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Cwale emebo no kupula no kwiiba sebeli itunda, eyi kuwa nji, “Tiwe Mwana Nyambe!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Cwale eliywaa aba lina kupa, Jesu sebeli ofunduka ni kuta okaikala mu sibaka yomboci. Mi aanu sebeli amusaela ni kwiiya kwa yonyene nji amu kanise okwasiya.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Kono sebeli waatambula nji,“Kame nifanena okakutaza eliywi no kuwaba no mubuso wa Nyambe mu milenen̄i injili ngeeso, kakuli sokame eso ina tumenwe.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Cwale sebeli okutaza mu tindoo no milapelo mu Judeya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.