Lucas 4

lyn (LYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cwale Jesu aba ana kwiyala Emebo No Kukena, sebeli ouka ku Jodani, mi sebeli otwaliwa ku Mebo ku lihaupa,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 sebeli oka ikalamo mu lihalaupa amaywaa makumi anee, yo etekiwa kwa Diyabulosi. Kasi kulya esilya mu maywaa awo, amaywaa awo aba ana kubwa, sebeli oyomba.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Odiyabulozi sebeli wamba kwa Jesu nji, “Nji uli mwana Nyambe, olaele amawee aa nji afutuke esinkwa.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Cwale Jesu sebeli omutambula nji, “Kame ku n̄olilwe nji, ‘Omunu katamba kuyoya ba sinkwa feela.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Cwale Diyabulozi sebeli omutwala aba kulumbiile niku mumonisa emibuso yonje no litunga mu nako eyeyo.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Odiyabulozi sebeli wamba kwa yonyene nji, “Kwa wene kame sa ni kube amaata onje ni kanya yawo yonje, kakuli yonje eye kame ina ibiwi, mi kame niiba kwa woyo ni singa.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Nji wene, cwale, kame soni lapele, yonje kame saitende yowe.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Cwale Jesu sebeli omutambula nji, “Kame ku n̄olilwe nji, ‘Olapele Mbumu Nyambe wowe ni ku sebeleza yonyene feela!’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Kame sebeli omutwala mu Jelusalema nuukamu beeka ba monngola no Ndoo ya Nyambe, ni kwamba kwa yonyene nji, “Nji uli Mwana Nyambe, oku kondele banji wenyene okutunda bano,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 kakuli kame ku n̄olilwe nji, ‘Nyambe mba laele amangeloi aye nji aku sileleze.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Mi ‘Ba maoko oo mba kwakele nji cwale amakondo owe aulwe oukulemeka ku liwee.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Cwale Jesu sebeli omutambula nji, “Kame ku n̄olilwe nji, ‘Ku twese okweteka Ombumu Nyambe wowe.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Cwale Diyabulosi aba ana kumana oku mweteka mu mikwa yonje, sebeli otunda kwa yonyene, oku twala ba nako injili.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Cwale Jesu sebeli oukela ku Galileya mu maata no Mebo, mi elibubo lyaye sebeli lita okakeela mu maneku onje no naha.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Cwale sebeli oiyeta mu tindoo too no milapelo ni kububekwa ku munu yonje.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Cwale sebeli oiya mu Nazaleta, omu ana kulitiwa, mi sebeli ota mu ndoo no milapelo kanyi omo ana kwikalela omukwa waye ba liywaa no Pumulo. Sebeli oimana okubala
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 mi omo sebeli obiwa ebuka no munuhi Isaya. Yonyene sebeli ofukula ebuka ni kuwana aba ku n̄olilwe nji,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Emebo ya Mbumu kame ili beulu yange,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 mi naambe omwaka ona kupumenenwa wa Mbumu.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Cwale Jesu sebeli ofuka ebuka, ni ku yuusa ku mubika, mi sebeli oikala banji. Amiyo no awo onje ana kwikala mu ndoo no milapelo sebeli amwaliketa.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Cwale sebeli otangisa okwamba kwa onyene nji, “Balelo elin̄olo eli nali iyatetetwa, me mu kuyupela.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Cwale onje sebeli aamba wino eyaye, ni ku komoka amaywi aye no musa ana ku tunda mu kanwa kaye, sebeli aamba nji, “Kana wuyu, kasa yokame Mwana Josefa?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Luli mba mu nambele enguli eyi, ‘Onganga, oku balise wenyene.’ Eyo tuna yupu ona tende mu kapenauma, witende ngeeso ni muno mu naha yowe.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Cwale sebeli wamba nji, “Niti luli kame nimyambela nji, kakwisa omunuhi okutekiwa mu naha yaye.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Kono niti luli, kame nimyambela nji kame kuna kwikalanga ambakati no kupula mu Isilaele mu maywaa a Eliya, abo eliwilu aba lina ku fukiwa mu myaka yaatu ni tikweti mutanu ni kamweya, mi kame kuna kwikala elishebo linene mu naha yonje.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Cwale Eliya kasiku tumiwa ku munu yonje kono konji feela kwa Zalefasi, mu naha no Sidoni ku mukati no mbakati.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Mi kame kuna kwikalanga asimbingwa no kupula mu Isilaele mu nako ya munuhi Elisha, mi kakwisa woyo ona kubalisiwa, kono konji feela Naamani Omusiliya.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Cwale aba ana kuyupa eyi, onje mu ndoo no milapelo sebeli atweba.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Cwale sebeli aimana ni ku mucita mu mulenen̄i, ni ku mutwala ba lin̄ope no lilundu elyo ana ku yakela omulenen̄i woo, nji amu kwisete kunji.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kono sebeli waabita mukaci koo nuukutela.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Cwale Jesu sebeli ota ku Kapenauma, omulenen̄i no Galileya, mi na kwaaiyeta ba liywaa no Pumulo.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Cwale kame ana ku komoka onene etuto yaye, kakuli amaywi aye kame ana kwikala ni maata.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mi mu ndoo no milapelo kame kuna kwikala omulume osi mebo no kwiiba, cwale sebeli okuwa ni liywi no kuneneba nji,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Etaba yetu ni wene ibine, Jesu no Nazaleta? Kame oneeyi muku tusinya? niku limukile nji tiwe anyine, tiwe no Kukena wa Nyambe!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Kono Jesu sebeli omukalimela nji, “Ondoka, mi otunde mwa yonyene!” Mi cwale emebo aba inaku mukwiseta banji mukaci no aanu, cwale sebeli itunda mwa yonyene eyulwile okumutenda esi no kwiiba.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Cwale onje sebeli akomoka nuukwambisa omunjili ku munjili nji, “Eliywi eli libine? Kame ali ni tukelo ni maata no ku laelela emebo no kwakena, mi kame itunda!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Cwale elibubo lyaye sebeli lita mu ibaka yonje itingulukile enaha eyo.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesu sebeli otunda mu ndoo no milapelo, ni kwingena mu ndoo ya Simoni. Njemunwa Simoni yo langanine yotomine onene elitomapa, mi sebeli aamba eyaye kwa Jesu.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Cwale Jesu sebeli oimana ku nyonga yaye ni ku kalimela litomapa, mi sebeli litunda mwa yonyene, cwale ababo sebeli oinguka ni kwaa sebeleza.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Cwale eliywaa aba lina kwiika, onje awo ana kwikalanga naanu no meeti no oukusiya-siya sebeli aalita kwa Jesu, mi sebeli wabeeka amaoko aye beulu ni kwaabalisa.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Cwale emebo no kupula no kwiiba sebeli itunda, eyi kuwa nji, “Tiwe Mwana Nyambe!”
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Cwale eliywaa aba lina kupa, Jesu sebeli ofunduka ni kuta okaikala mu sibaka yomboci. Mi aanu sebeli amusaela ni kwiiya kwa yonyene nji amu kanise okwasiya.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Kono sebeli waatambula nji,“Kame nifanena okakutaza eliywi no kuwaba no mubuso wa Nyambe mu milenen̄i injili ngeeso, kakuli sokame eso ina tumenwe.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Cwale sebeli okutaza mu tindoo no milapelo mu Judeya.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.