Lucas 3
lyn (LYN) vs NTLH
1 Mu mwaka no likumi ni mutanu mu puzo ya Tibele Sesale, Ponse Pilato abo yooli omubusisi no Judeya, Heloda neli omwendisi no Galileya, minaye Filipi yooli omwendisi no naha ya Ituliya ni Tilakonita, mi Lisanyasi neli omwendisi no Abilene,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 mi Annasi ni Kayafasi ali apulisita akulu, eliywi lya Nyambe sebeli liiya kwa Jowani omwana Zakaliya mu lihalaupa.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Cwale sebeli ota mu naha yonje eyo ikubapile ni Jodani yo kutaza ekolobezo no kubaka nji eibi ilemenwe.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Kanyi omo ku n̄olelwe mu buka no maywi a Isaya omunuhi wa Nyambe nji,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Omusindi onje mba wiyala,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Mi omunu yonje mba mono okuyoyisa kwa Nyambe!’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Cwalehe sebeli wambela aanu no kupula awo ana kwiiya ku kukolobeziwa kwa yonyene nji, “Anyi aana no tinyoka! Anyine ona milemusa okucila okutweba oko kwiiya?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Mu beeke etimbuya eto tifanena nji na mubaka. Mi mulese oku tangisa okwamba mukaci kenu nji, ‘Sitetu ni Abulahama.” Kakuli kame ni myambela nji Nyambe kame atwesa oku shimba amawee aa okwaatenda aana a Abulahama!
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Simba abano esamu kame si beekilwe ba mibisi no itondo, mi cwale esitondo sonje eso suulwa oku beeka embuya no kuwaba kame sitemiwa ni ku siyumbela mu mulilo.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Cwale enyangela sebeli imwibanguta nji, “Iikene cwale sa tutende?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Jowani sebeli waatambula nji, “Woyo yonje okwite eikumango yiili, aku tabele ni woyo waakwite, ni woyo okwite esilya, atende ngeeso ni yonyene.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Atelisi nonyene sebeli aiiya kwa Jowani mu kukolobeziwa, sebeli amwibanguta nji, “Mwiyeti, iikene sa tutende?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Cwale sebeli waambela nji, “Mulese okutelisa oku bitelela eso mu nalaelelwe.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Amasole nonyene sebeli amwibanguta nji, “Cwale aci iikene sa tutende?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Aanu atatelele, mi onje kame ano kwibanguta mu micima yoo nji mwendi Jowani yokame Kilesite.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Jowani sebeli waatambula onje nji, “Mene, kame ni mikolobeza ni meyi, kono woyo onibita ku maata kame akeile, simba etikwele no tinjangwa taye sitwese okuti nungutula, yonyene kame sa mikobeze ni Mebo No Kukena ni mulilo.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Enumbi yaye kame ili mu lyoko lyaye, mi kame sa fefule oubeke ba patelo niku ungeka ouloto waya mu sishete, kono omuuku kame sa ucin̄iwe mu mulilo no kwaabwa.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Cwale mu tindila tinjili no kupula, kame ana ku kutaza amaywi no kuwaba kwaanu.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Kono Ombumu Heloda, sebeli onyaziwa kwa Jowani mu taba no Helodiyasi omukataa minaye, ni mu inu yonje no kwiiba eyo ana ku tenda.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Cwale Heloda sebeli oekeza kweyo yonje no kwiiba mu kwingenyeka Jowani mu tolongo.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Cwale onje aanu aba ana ku kolobeziwa, ni Jesu ni yonyene sebeli okolobeziwa. Yo lapela, eliwilu sebeli liyatuluka,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 mi Emebo No Kukena sebeli ishetumuka beulu yaye mu siumbiwa sikufeka kanyi elikwici, mi eliywi sebeli litunda ku wilu eli lyaamba nji, “Yawene mwanange woyo osingiwa, ni kukatelwa.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jesu aba ana ku tangisa omusebezi waye yoli ni myaka makumi aatu. Yoli omwana, kanyi omo kuna kutendahalela, nji wa Josefa, omwana Heli,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 omwana Matate, omwana Lebi, omwana Meleki, omwana Janai, omwana Josefa,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 omwana Matatiyasi, omwana Amosi, omwana Nahumi, omwana Eseli, omwana Nagayi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 omwana Maate, omwana Matatiyasi, omwana Semeini, omwana Joseke, omwana Juda
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 omwana Joanani, omwana Lesa, omwana Zalubabele, omwana Shealutiele, omwana Neli,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 omwana Meleki, omwana Adi, omwana Kosamu, omwana Elimadamu, omwana Ele,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 omwana Joshuwa, omwana Eliezele, omwana Julimu, omwana Matate, omwana Libi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 omwana Simioni, omwana Juda mwana Josefa, omwana Jonami, omwana Eliyakimi,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 omwana Meleya, omwana Mena, omwana Matasa, omwana Nasani, omwana Dabida,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 omwana Jese, omwana Obedi, omwana Bowasi, omwana Salumoni, omwana Nashoni,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 omwana Aminadabi, omwana Adamini, omwana Alini, omwana Heziloni, omwana Pelezi, omwana Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 omwana Jakobo, omwana Isaka, omwana Abulahama, omwana Tela, omwana Naholi,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 omwana Selugi, omwana Leu, omwana Paleki, omwana Ebele, omwana Shela,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 omwana Kainani, omwana Alifakasadi, omwana Sema, omwana Nuwe, omwana Lameke,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 omwana Metusela, omwana Enoki, omwana Jalidi, omwana Mahalaele, omwana Kainani
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 omwana Enosi, omwana Seta, omwana Adama, omwana Nyambe.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.