Lucas 3

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu mwaka no likumi ni mutanu mu puzo ya Tibele Sesale, Ponse Pilato abo yooli omubusisi no Judeya, Heloda neli omwendisi no Galileya, minaye Filipi yooli omwendisi no naha ya Ituliya ni Tilakonita, mi Lisanyasi neli omwendisi no Abilene,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 mi Annasi ni Kayafasi ali apulisita akulu, eliywi lya Nyambe sebeli liiya kwa Jowani omwana Zakaliya mu lihalaupa.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Cwale sebeli ota mu naha yonje eyo ikubapile ni Jodani yo kutaza ekolobezo no kubaka nji eibi ilemenwe.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Kanyi omo ku n̄olelwe mu buka no maywi a Isaya omunuhi wa Nyambe nji,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Omusindi onje mba wiyala,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Mi omunu yonje mba mono okuyoyisa kwa Nyambe!’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Cwalehe sebeli wambela aanu no kupula awo ana kwiiya ku kukolobeziwa kwa yonyene nji, “Anyi aana no tinyoka! Anyine ona milemusa okucila okutweba oko kwiiya?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mu beeke etimbuya eto tifanena nji na mubaka. Mi mulese oku tangisa okwamba mukaci kenu nji, ‘Sitetu ni Abulahama.” Kakuli kame ni myambela nji Nyambe kame atwesa oku shimba amawee aa okwaatenda aana a Abulahama!
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Simba abano esamu kame si beekilwe ba mibisi no itondo, mi cwale esitondo sonje eso suulwa oku beeka embuya no kuwaba kame sitemiwa ni ku siyumbela mu mulilo.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Cwale enyangela sebeli imwibanguta nji, “Iikene cwale sa tutende?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Jowani sebeli waatambula nji, “Woyo yonje okwite eikumango yiili, aku tabele ni woyo waakwite, ni woyo okwite esilya, atende ngeeso ni yonyene.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Atelisi nonyene sebeli aiiya kwa Jowani mu kukolobeziwa, sebeli amwibanguta nji, “Mwiyeti, iikene sa tutende?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Cwale sebeli waambela nji, “Mulese okutelisa oku bitelela eso mu nalaelelwe.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Amasole nonyene sebeli amwibanguta nji, “Cwale aci iikene sa tutende?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Aanu atatelele, mi onje kame ano kwibanguta mu micima yoo nji mwendi Jowani yokame Kilesite.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Jowani sebeli waatambula onje nji, “Mene, kame ni mikolobeza ni meyi, kono woyo onibita ku maata kame akeile, simba etikwele no tinjangwa taye sitwese okuti nungutula, yonyene kame sa mikobeze ni Mebo No Kukena ni mulilo.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Enumbi yaye kame ili mu lyoko lyaye, mi kame sa fefule oubeke ba patelo niku ungeka ouloto waya mu sishete, kono omuuku kame sa ucin̄iwe mu mulilo no kwaabwa.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Cwale mu tindila tinjili no kupula, kame ana ku kutaza amaywi no kuwaba kwaanu.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Kono Ombumu Heloda, sebeli onyaziwa kwa Jowani mu taba no Helodiyasi omukataa minaye, ni mu inu yonje no kwiiba eyo ana ku tenda.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Cwale Heloda sebeli oekeza kweyo yonje no kwiiba mu kwingenyeka Jowani mu tolongo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Cwale onje aanu aba ana ku kolobeziwa, ni Jesu ni yonyene sebeli okolobeziwa. Yo lapela, eliwilu sebeli liyatuluka,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 mi Emebo No Kukena sebeli ishetumuka beulu yaye mu siumbiwa sikufeka kanyi elikwici, mi eliywi sebeli litunda ku wilu eli lyaamba nji, “Yawene mwanange woyo osingiwa, ni kukatelwa.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Jesu aba ana ku tangisa omusebezi waye yoli ni myaka makumi aatu. Yoli omwana, kanyi omo kuna kutendahalela, nji wa Josefa, omwana Heli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 omwana Matate, omwana Lebi, omwana Meleki, omwana Janai, omwana Josefa,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 omwana Matatiyasi, omwana Amosi, omwana Nahumi, omwana Eseli, omwana Nagayi,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 omwana Maate, omwana Matatiyasi, omwana Semeini, omwana Joseke, omwana Juda
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 omwana Joanani, omwana Lesa, omwana Zalubabele, omwana Shealutiele, omwana Neli,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 omwana Meleki, omwana Adi, omwana Kosamu, omwana Elimadamu, omwana Ele,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 omwana Joshuwa, omwana Eliezele, omwana Julimu, omwana Matate, omwana Libi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 omwana Simioni, omwana Juda mwana Josefa, omwana Jonami, omwana Eliyakimi,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 omwana Meleya, omwana Mena, omwana Matasa, omwana Nasani, omwana Dabida,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 omwana Jese, omwana Obedi, omwana Bowasi, omwana Salumoni, omwana Nashoni,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 omwana Aminadabi, omwana Adamini, omwana Alini, omwana Heziloni, omwana Pelezi, omwana Juda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 omwana Jakobo, omwana Isaka, omwana Abulahama, omwana Tela, omwana Naholi,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 omwana Selugi, omwana Leu, omwana Paleki, omwana Ebele, omwana Shela,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 omwana Kainani, omwana Alifakasadi, omwana Sema, omwana Nuwe, omwana Lameke,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 omwana Metusela, omwana Enoki, omwana Jalidi, omwana Mahalaele, omwana Kainani
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 omwana Enosi, omwana Seta, omwana Adama, omwana Nyambe.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.