Lucas 2

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu tinako tiya sebeli kwiiya etaelo ya Sesale Augasitasi nji elitunga lyonje kutendiwe esipalo.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Esi neli esipalo no weli, abo Kuiliniyasi yoli omubusisi no Siliya.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Cwale onje sebeli ata okan̄oliwa, omunu ni munu mu mulenen̄i waye.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Josefa ni yonyene sebeli otunda mu Galileya, omulenen̄i na mu Nazaleta okuta ku Judeya, omulenen̄i wa Dabida ona kwiisanwa nji Betelehema, kakuli neli osindoo ni lusika lwa Dabida.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Sebeli oka n̄oliwa ni Maliya, woyo ana ku beeleza, woyo ona kwimananga mu mundi
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 mi asili omo, enako yaye no kuleya sebeli ikeela.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Cwale sebeli oleya mwanaye no mweeli, ni ku mufuka eikumango no ukeke niku mu langeka mu silyelo, kakuli naku kuulwa esibaka soo mu ndoo no angenda.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Cwale mu sibaka omo kame kuna kwikala alisana mu matema oo, ana ku tonenanga emilaka no mitapi yoo ousiku.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Cwale elingeloi lya Mbumu sebeli liku monahaza kwa onyene, mi ekanya ya Mbumu sebeli yabeeka mukaci, mane sebeli acila onene,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 kono elingeloi sebeli lyaamba kwa onyene nji, “Mulese kucila! kakuli komumone, kame nina militele eliywi no kuwaba eyo salilite oku wabelelwa no kuneneba oko sakwiiye kwaanu onje.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Balelo na mu leyelwe Omuyoyisi mu mulenen̄i wa Dabida, yokame Kilesite Ombumu.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Cwale eso sasitende esisupo kwaanyi sino, mba mukawana olukeke ona tingiwa etinyambi mi kame alangekilwe mu silyelo.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Cwale ababo sebeli kwiiya empi na ku wilu no kupula, sebeli iiya ni lingeloi, ni kulumbeka Nyambe nji,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Ekanya iikale kwa Nyambe mu mawilu na ku wilu, ni banji
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Cwale amangeloi aba ana kwasiya okuukela ku wilu, alisana sebeli akwambisa omujili ku munjili nji, “Twendeni ku Betelehema tu kamone etaba eyo ineeyi, eyo ana tu simwete Ombumu.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Cwale sebeli atako mu kuleluba, mi sebeli akawana Maliya ni Josefa, ni lukeke ona langekilwe mu silyelo.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Cwale aba ana kumana okumona, sebeli ata alimukisa okwamba etaba eyo anambelwe no mwana.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Mi onje awo ana kwiyupa, sebeli akomoka etaba eyo ambeliwa kwa alisana.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Kono Maliya sebeli oteula eyo inu yonje, ni kwimamela mu mucima waye.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Cwale alisana sebeli auka alemine okukanyisa ni kulumbeka Nyambe kweyo ana yupu neyo ana mono, kanyi omo ana yambelelwe.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Cwale ku mamaneneno no maywaa atanu naatu, aba ana kubeekiwa ku mupato, sebeli amubeeka elitina lya Jesu, elyo ana ku biwa ku lingeloi yo kasi kushimba kale.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Mi cwale enako aba ina kukwana no ku kenisiwa okukumanena ku mulawo wa Mushe, sebeli akambamiseta Jesu ku Jelusalema oka mu monahaza kwa Mbumu,
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 kanyi omo ku n̄olelwe mu mulawo wa Mbumu nji, “Omwana no mweeli yonje kame saisanwe nji wa kukena kwa Mbumu.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Cwale sebeli ata okaba esitabelo okukumanena mu mulawo wa Mbumu amakwici ayiili simba otwana no tunkwilimba twiili.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Cwale kame kuna kwikalanga omulume mu Jelusalema no litina lya Simoni, mi woyo mulume neli wa kuluka ni kucila Nyambe, yo tatelele omuyoyisi no Isilaele, mi Emebo No Kukena na ikwikala mwa yonyene
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 mi kame ana kusepisiwa ku Mebo No Kukena nji katamba oku mona elifu yo kasi mona kale Kilesite Ombumu.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Cwale sebeli osusuweziwa ku Mebo okwiiya mu Ndoo ya Nyambe. Mi cwale ashemi aba ana kulita omwana yonyene Jesu, nji ku tendahale kwa yonyene okuta mu sizo no mulawo,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simoni sebeli omubeeka mu maoko aye ni ku lumbeka Nyambe nji,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Mbumu, cwale olukulule omubika wowe afunduke mu kozo,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Kakuli amiyo ange na mono oku yoyisa kowe,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 oko ona lukisa balubala no aanu onje,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Eliseli limonisa asimacaba
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Sitaye ni inawaye sebeli okomokisiwa kweyo ana kwambiwa mulibaka lyaye.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Cwale Simoni sebeli waafuyola ni kwamba kwa Maliya inawaye nji, “Komone, wuyu mwana na beekelwe okufa ni kuyoya kwano kupula no Isilaele. Aikale kanyi esisupo eso sasi kananiwe
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 mi omukwale mba ukuyaa mu mooyo wowe, nji emihupulo itunda mu micima no kupula imonahale.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Cwale kame kuna kwikala omunuhi no mukati no litina lya Anna, omwana Faniwelu no mukatana no lusika lwa Asele. Kame ana ku kulubala onene mi na kuyoya ni mbumwaye emyaka itanu ni yaatu oku tunda ba walanjo waye.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Yoli ombakati konji aba ana ku keela ba myaka makumi atanu ni aatu ni inee (84). Kasi kutunda mu Ndoo ya Nyambe, oku sebeleza Nyambe, ouku yumena eilya ni kulapela ousiku ni munji.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Mi sebeli oiya ba nako eyeyo nuukutumela kwa Nyambe ni kwamba ya Jesu kwaanu onje awo ana ku tatelela oku liululwa no Jelusalema.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Cwale aba ana kumanenena einu yonje okukumanena ku mulawo wa Mbumu, sebeli aukela mu Galileya ku Nazaleta omulenen̄i woo luli.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mi omwana sebeli okula ni koongola, ni kwiiyala okushangama, ni sishemo sa Nyambe kame sina kwikala beulu yaye.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Cwale ashemi aye kame ana ku taanga ku Jelusalema mu mwaka ni mwaka ku mukiti no Paseka.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Cwale Jesu aba ana ku kwanisa emyaka likumi ni yiili (12) sebeli akambamenako okukumanena ku sizo.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Cwale omukiti aba ona kubwa sebeli aukela kwaawo, ondumbana Jesu sebeli osiyalela mu Jelusalema. Ashemi aye kasi kulimuka eyo,
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 kono mu kupuluka nji ni yonyene na kwikala mu sikwata, sebeli aenda eliywaa lyonje mi sebeli amu saela kwaboo ni kwawo aku limuka noo.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Mi cwale aba ana kuulwa oku mu wana, sebeli aukela ku Jelusalema oka mu saela.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Munyima no maywaa aatu, sebeli amuwana mu Ndoo ya Nyambe, yo ikalile mukaci no aiyeti, okwa teeteta ni kwa ibanguta etipuzo.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Cwale onje awo ana ku muyupa sebeli akomoka mu ku yupisisa kwaye ni tikalabo taye.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Cwale aba ana ku mu mona sebeli akomoka onene, mi inawaye sebeli omwibnguta nji, “Mwanange, iikene ona tu tendele ngeeso? Komone, sitowe ni mene kame tu lemine oukusaela kame tu ziyelehile.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji. “Iikene mu ni saelela? Kamu limukile nji kame ni fanena okwikala mu ndoo ya Sitange?”
49 Jesus respondeu:
50 Mi onyene kasi ku yupisisa etaba ana kwamba kwa onyene.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Cwale sebeli oshetumuka noo ni kwiiya ku Nazaleta, kame anoku kokobeza kwa onyene, cwale inawaye sebeli oteula einu eyi yonje mu mucima waye.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Cwale Jesu sebeli wekeza mu kushangama ni mu kukula, ni mu ku wabelisa Nyambe naanu.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.