Lucas 2

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu tinako tiya sebeli kwiiya etaelo ya Sesale Augasitasi nji elitunga lyonje kutendiwe esipalo.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Esi neli esipalo no weli, abo Kuiliniyasi yoli omubusisi no Siliya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Cwale onje sebeli ata okan̄oliwa, omunu ni munu mu mulenen̄i waye.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Josefa ni yonyene sebeli otunda mu Galileya, omulenen̄i na mu Nazaleta okuta ku Judeya, omulenen̄i wa Dabida ona kwiisanwa nji Betelehema, kakuli neli osindoo ni lusika lwa Dabida.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Sebeli oka n̄oliwa ni Maliya, woyo ana ku beeleza, woyo ona kwimananga mu mundi
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 mi asili omo, enako yaye no kuleya sebeli ikeela.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Cwale sebeli oleya mwanaye no mweeli, ni ku mufuka eikumango no ukeke niku mu langeka mu silyelo, kakuli naku kuulwa esibaka soo mu ndoo no angenda.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Cwale mu sibaka omo kame kuna kwikala alisana mu matema oo, ana ku tonenanga emilaka no mitapi yoo ousiku.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Cwale elingeloi lya Mbumu sebeli liku monahaza kwa onyene, mi ekanya ya Mbumu sebeli yabeeka mukaci, mane sebeli acila onene,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 kono elingeloi sebeli lyaamba kwa onyene nji, “Mulese kucila! kakuli komumone, kame nina militele eliywi no kuwaba eyo salilite oku wabelelwa no kuneneba oko sakwiiye kwaanu onje.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Balelo na mu leyelwe Omuyoyisi mu mulenen̄i wa Dabida, yokame Kilesite Ombumu.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Cwale eso sasitende esisupo kwaanyi sino, mba mukawana olukeke ona tingiwa etinyambi mi kame alangekilwe mu silyelo.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Cwale ababo sebeli kwiiya empi na ku wilu no kupula, sebeli iiya ni lingeloi, ni kulumbeka Nyambe nji,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ekanya iikale kwa Nyambe mu mawilu na ku wilu, ni banji
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Cwale amangeloi aba ana kwasiya okuukela ku wilu, alisana sebeli akwambisa omujili ku munjili nji, “Twendeni ku Betelehema tu kamone etaba eyo ineeyi, eyo ana tu simwete Ombumu.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Cwale sebeli atako mu kuleluba, mi sebeli akawana Maliya ni Josefa, ni lukeke ona langekilwe mu silyelo.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Cwale aba ana kumana okumona, sebeli ata alimukisa okwamba etaba eyo anambelwe no mwana.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Mi onje awo ana kwiyupa, sebeli akomoka etaba eyo ambeliwa kwa alisana.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Kono Maliya sebeli oteula eyo inu yonje, ni kwimamela mu mucima waye.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Cwale alisana sebeli auka alemine okukanyisa ni kulumbeka Nyambe kweyo ana yupu neyo ana mono, kanyi omo ana yambelelwe.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Cwale ku mamaneneno no maywaa atanu naatu, aba ana kubeekiwa ku mupato, sebeli amubeeka elitina lya Jesu, elyo ana ku biwa ku lingeloi yo kasi kushimba kale.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Mi cwale enako aba ina kukwana no ku kenisiwa okukumanena ku mulawo wa Mushe, sebeli akambamiseta Jesu ku Jelusalema oka mu monahaza kwa Mbumu,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 kanyi omo ku n̄olelwe mu mulawo wa Mbumu nji, “Omwana no mweeli yonje kame saisanwe nji wa kukena kwa Mbumu.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Cwale sebeli ata okaba esitabelo okukumanena mu mulawo wa Mbumu amakwici ayiili simba otwana no tunkwilimba twiili.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Cwale kame kuna kwikalanga omulume mu Jelusalema no litina lya Simoni, mi woyo mulume neli wa kuluka ni kucila Nyambe, yo tatelele omuyoyisi no Isilaele, mi Emebo No Kukena na ikwikala mwa yonyene
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 mi kame ana kusepisiwa ku Mebo No Kukena nji katamba oku mona elifu yo kasi mona kale Kilesite Ombumu.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Cwale sebeli osusuweziwa ku Mebo okwiiya mu Ndoo ya Nyambe. Mi cwale ashemi aba ana kulita omwana yonyene Jesu, nji ku tendahale kwa yonyene okuta mu sizo no mulawo,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simoni sebeli omubeeka mu maoko aye ni ku lumbeka Nyambe nji,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Mbumu, cwale olukulule omubika wowe afunduke mu kozo,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kakuli amiyo ange na mono oku yoyisa kowe,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 oko ona lukisa balubala no aanu onje,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Eliseli limonisa asimacaba
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Sitaye ni inawaye sebeli okomokisiwa kweyo ana kwambiwa mulibaka lyaye.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Cwale Simoni sebeli waafuyola ni kwamba kwa Maliya inawaye nji, “Komone, wuyu mwana na beekelwe okufa ni kuyoya kwano kupula no Isilaele. Aikale kanyi esisupo eso sasi kananiwe
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 mi omukwale mba ukuyaa mu mooyo wowe, nji emihupulo itunda mu micima no kupula imonahale.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Cwale kame kuna kwikala omunuhi no mukati no litina lya Anna, omwana Faniwelu no mukatana no lusika lwa Asele. Kame ana ku kulubala onene mi na kuyoya ni mbumwaye emyaka itanu ni yaatu oku tunda ba walanjo waye.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Yoli ombakati konji aba ana ku keela ba myaka makumi atanu ni aatu ni inee (84). Kasi kutunda mu Ndoo ya Nyambe, oku sebeleza Nyambe, ouku yumena eilya ni kulapela ousiku ni munji.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Mi sebeli oiya ba nako eyeyo nuukutumela kwa Nyambe ni kwamba ya Jesu kwaanu onje awo ana ku tatelela oku liululwa no Jelusalema.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Cwale aba ana kumanenena einu yonje okukumanena ku mulawo wa Mbumu, sebeli aukela mu Galileya ku Nazaleta omulenen̄i woo luli.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Mi omwana sebeli okula ni koongola, ni kwiiyala okushangama, ni sishemo sa Nyambe kame sina kwikala beulu yaye.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Cwale ashemi aye kame ana ku taanga ku Jelusalema mu mwaka ni mwaka ku mukiti no Paseka.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Cwale Jesu aba ana ku kwanisa emyaka likumi ni yiili (12) sebeli akambamenako okukumanena ku sizo.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Cwale omukiti aba ona kubwa sebeli aukela kwaawo, ondumbana Jesu sebeli osiyalela mu Jelusalema. Ashemi aye kasi kulimuka eyo,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 kono mu kupuluka nji ni yonyene na kwikala mu sikwata, sebeli aenda eliywaa lyonje mi sebeli amu saela kwaboo ni kwawo aku limuka noo.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Mi cwale aba ana kuulwa oku mu wana, sebeli aukela ku Jelusalema oka mu saela.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Munyima no maywaa aatu, sebeli amuwana mu Ndoo ya Nyambe, yo ikalile mukaci no aiyeti, okwa teeteta ni kwa ibanguta etipuzo.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Cwale onje awo ana ku muyupa sebeli akomoka mu ku yupisisa kwaye ni tikalabo taye.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Cwale aba ana ku mu mona sebeli akomoka onene, mi inawaye sebeli omwibnguta nji, “Mwanange, iikene ona tu tendele ngeeso? Komone, sitowe ni mene kame tu lemine oukusaela kame tu ziyelehile.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji. “Iikene mu ni saelela? Kamu limukile nji kame ni fanena okwikala mu ndoo ya Sitange?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Mi onyene kasi ku yupisisa etaba ana kwamba kwa onyene.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Cwale sebeli oshetumuka noo ni kwiiya ku Nazaleta, kame anoku kokobeza kwa onyene, cwale inawaye sebeli oteula einu eyi yonje mu mucima waye.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Cwale Jesu sebeli wekeza mu kushangama ni mu kukula, ni mu ku wabelisa Nyambe naanu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.