Lucas 24
lyn (LYN) vs NAA
1 Kono cwale ba liywaa no matatekelo no sunda amasikusiku akati sebeli ata ku liyumbelo, okutwala emitondo ana kuula.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Cwale sebeli akawana eliwee nali tundisiwa ba liyumbelo,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 kono aba ana kwingena mu liyumbelo kasi kuwana olutu lwaye.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Asikomokile eyo sebeli amona alume ayiili aimanine aku mangile eikumango no kumyamyata.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Cwale asikomokike ni kwinamena etimala banji, alume sebeli amba kwa onyene nji, “Iikene aba musaela wuyu no kuyoya kwaafu?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Kamupuluke eyo ana kumyambela Jesu yosili mu Galileya.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ‘Nji Omwana no munu kame sabeekiwe mu maoko no aanu asikutenda esibi, mane angongoteliwe, mi liywaa no waatu ainguke.’”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Cwale akati awo sebeli apuluka amaywi aye,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 mi aba ana kuuka okutunda ku liyumbelo sebeli ambela ano kukwana likumi ni mumweya ni kwaanu onje eyo ina tendahala.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Cwale neli Maliya Magdalena ni Jo-anna ni Maliya inawaye Jakobo na njili akati sebeli aamba eyi kwa tumiwa.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kono amaywi aa kame ana kumonahala kwa onyene nji matangu mi kasi kwapumena.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Kono Pitolosi sebeli oimana ni kwitukela ku liyumbelo aka nangelamo, kono sebeli okawana feela olwambi ana kupungeliwamo mi Jesu kasamo. Sebeli ouka yo komokile esi sina tendahala.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Ba liywaa elyo ayiili kwawo ana ku kon̄anga Jesu sebeli ata ku mundi wisaniwa nji Emausi ibima ikwana itanu ni yiili okutunda ku Jelusalema,
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 alemine okwambota kwiinu yonje eyo ina tendahala.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Alemine okwamba nu kwambota bamweya, Jesu ni yonyene sebeli osheeteta ni kuta noo.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kono amiyo oo sebeli akwangwwa oku mulimuka,
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesu sebeli wamba nji, “Iikene mukwambota me mweenda?”
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Cwale omunjili mukaci koo, osilitina lya Kileopasi sebeli otambula Jesu nji, “Wene wemboci feela ongenda nokwalimuka eyo ina tendahala mu Jelusalema mu maywaa ano?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jeau sebeli wamba kwa onyene nji,
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Omo apulisita etu no akulu na busisi omo ana kumutwalela nji aibaiwe ni kungongoteliwa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kono kame tuna kusepa nji yoso yoyisa Isilaele! Ee, mi komone munyima no eyi, sebeli maywaa aatu okutunda abo ina kutendahalela eyi.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Cwale akati no sikwata setu nakutu komokisa, kakuli kame ana kwikala ku liyumbelo amasiku-siku.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Kono kasi kuwana olutu lwaye, cwale sebeli auka aamba nji kono kame ana kumona epono no mangeloi awo ana kwamba nji kame ayoya.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Mu sikwata setu anjili sebeli ata ku liyumbelo nu kawana kanyi eso ana kwamba akati, kono yonyene kasi kumumona.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Anyi alume no aelo no micima no kwapumena wangu yonje eyo ana kwamba anuhi a Nyambe!
25 Então ele lhes disse:
26 Kana kasi kulukela nji Kilesite ayandele einu ni kwingena mu kanya yaye?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Cwale okutateka kwa Mushe nanuhi onje a Nyambe na kwatolokela mu man̄olo onje okukumanena ni Jesu.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Cwale aba ana kusheeteta abeebi ni mundi ana kuta, Jesu sebeli omonahala yoli balubala loo,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 kono sebeli amuusa ni kwamba nji, “oikale naaci kakuli sebeli mangolwaa mi eliywaa lyaika kale.” Cwale sebeli ota okaikala noo.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Cwale yoli noo ba tafule sebeli oshimba esinkwa ni kusifuyola ni kusipatoola mane ni kwaaba.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Cwale amiyo oo sebeli atona ni kumulimuka nji ya Jesu, kono sebeli opicuka mukaci koo.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Cwale sebeli akwambota mukaci koo nji, “Kandi ngasibine emicima yetu kai simatuka aba ana mbanga naaci mu ndila, abo mane yo tubalela aman̄olo?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Cwale sebeli aimana mu nako eyeyo ni kuuka ku Jelusalema, nukawana ano kukwana likumi ni mumweya aunganine bamweya nawo ana kwikalanga noo,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ona kwamba nji, “Ombumu nainguka luli mi namonahala kwa Simoni!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Cwale sebeli aamba eyo ina tendahala mu ndila, mane nomo ana kumu limukela ba kupatoola esinkwa.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Asilemine okwamba eyi, Jesu yonyene sebeli oimana mukaci koo.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Sebeli acila onene oku yambuta nji mwendi silumba ana mono.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Sebeli wamba kwa onyene nji, “Iikene eyo mukukataleza mane nuukwibanguta etipuzo mu micima yenu.?
38 Mas ele lhes disse:
39 Komumone amaoko ni makondo nji yamene, komuni leme kakuli esilumba kasikwite olutu simba eifuba kakuli mene mumwine nji nikwite.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Kame ana kwamba eyi ni kwamonisa amakaa aye ni makondo aye.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Asiulwile okupumena, mulibaka no ku wabelelwa, ni kukomoka, sebeli wamba kwa onyene nji, “Mukwite esi no kulya?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Sebeli amuba eseemba no ndi no kukon̄ela,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 mi sebeli oshimba ni kulya balubala woo amwine.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Aa amaywi ange awo nina kwamba kwaanyi meni sili nenu nji yonje eyo in̄olilwe mu mulawo wa Mushe nanuhi a Nyambe ni mu lisamu iiyatetetwe.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Cwale Jesu sebeli oyatulula etingana too nji ayupisise aman̄olo,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Esi sokame sin̄olilwe nji Kilesite afanene okuyanda nji eli no waatu ainguke kwaafu,
46 E disse-lhes:
47 mi nji okubaka ni kulemeniwa eibi iyitiwe mu litina lyaye mu tinaha tonje okutateka mu Julusalema.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Aanyi muli apaki no inu eyi.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Cwale komumone, kame nituma esepiso ya sitange kwaanyi, kono mwikale mu mulenen̄i okutwala abo samu katambulele amaata atunda ku wilu.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Cwale Jesu sebeli washimba ni kuta ku Betaniya, cwale sebeli oimeka amakaa aye ni kwa fuyola.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ababo yo lemine okwa fuyola sebeli waasiya ni ku shimbelwa kuwilu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Cwale sebeli auka ku Jelusalema awabelelwe onene,
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 cwale sebeli atwalelela mu Ndoo ya Nyambe alumbeka Nyambe.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.