Lucas 24

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kono cwale ba liywaa no matatekelo no sunda amasikusiku akati sebeli ata ku liyumbelo, okutwala emitondo ana kuula.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Cwale sebeli akawana eliwee nali tundisiwa ba liyumbelo,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 kono aba ana kwingena mu liyumbelo kasi kuwana olutu lwaye.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Asikomokile eyo sebeli amona alume ayiili aimanine aku mangile eikumango no kumyamyata.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Cwale asikomokike ni kwinamena etimala banji, alume sebeli amba kwa onyene nji, “Iikene aba musaela wuyu no kuyoya kwaafu?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Kamupuluke eyo ana kumyambela Jesu yosili mu Galileya.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 ‘Nji Omwana no munu kame sabeekiwe mu maoko no aanu asikutenda esibi, mane angongoteliwe, mi liywaa no waatu ainguke.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Cwale akati awo sebeli apuluka amaywi aye,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 mi aba ana kuuka okutunda ku liyumbelo sebeli ambela ano kukwana likumi ni mumweya ni kwaanu onje eyo ina tendahala.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Cwale neli Maliya Magdalena ni Jo-anna ni Maliya inawaye Jakobo na njili akati sebeli aamba eyi kwa tumiwa.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kono amaywi aa kame ana kumonahala kwa onyene nji matangu mi kasi kwapumena.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Kono Pitolosi sebeli oimana ni kwitukela ku liyumbelo aka nangelamo, kono sebeli okawana feela olwambi ana kupungeliwamo mi Jesu kasamo. Sebeli ouka yo komokile esi sina tendahala.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ba liywaa elyo ayiili kwawo ana ku kon̄anga Jesu sebeli ata ku mundi wisaniwa nji Emausi ibima ikwana itanu ni yiili okutunda ku Jelusalema,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 alemine okwambota kwiinu yonje eyo ina tendahala.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Alemine okwamba nu kwambota bamweya, Jesu ni yonyene sebeli osheeteta ni kuta noo.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kono amiyo oo sebeli akwangwwa oku mulimuka,
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Jesu sebeli wamba nji, “Iikene mukwambota me mweenda?”
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Cwale omunjili mukaci koo, osilitina lya Kileopasi sebeli otambula Jesu nji, “Wene wemboci feela ongenda nokwalimuka eyo ina tendahala mu Jelusalema mu maywaa ano?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Jeau sebeli wamba kwa onyene nji,
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Omo apulisita etu no akulu na busisi omo ana kumutwalela nji aibaiwe ni kungongoteliwa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kono kame tuna kusepa nji yoso yoyisa Isilaele! Ee, mi komone munyima no eyi, sebeli maywaa aatu okutunda abo ina kutendahalela eyi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Cwale akati no sikwata setu nakutu komokisa, kakuli kame ana kwikala ku liyumbelo amasiku-siku.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Kono kasi kuwana olutu lwaye, cwale sebeli auka aamba nji kono kame ana kumona epono no mangeloi awo ana kwamba nji kame ayoya.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Mu sikwata setu anjili sebeli ata ku liyumbelo nu kawana kanyi eso ana kwamba akati, kono yonyene kasi kumumona.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Anyi alume no aelo no micima no kwapumena wangu yonje eyo ana kwamba anuhi a Nyambe!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kana kasi kulukela nji Kilesite ayandele einu ni kwingena mu kanya yaye?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Cwale okutateka kwa Mushe nanuhi onje a Nyambe na kwatolokela mu man̄olo onje okukumanena ni Jesu.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Cwale aba ana kusheeteta abeebi ni mundi ana kuta, Jesu sebeli omonahala yoli balubala loo,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 kono sebeli amuusa ni kwamba nji, “oikale naaci kakuli sebeli mangolwaa mi eliywaa lyaika kale.” Cwale sebeli ota okaikala noo.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Cwale yoli noo ba tafule sebeli oshimba esinkwa ni kusifuyola ni kusipatoola mane ni kwaaba.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Cwale amiyo oo sebeli atona ni kumulimuka nji ya Jesu, kono sebeli opicuka mukaci koo.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Cwale sebeli akwambota mukaci koo nji, “Kandi ngasibine emicima yetu kai simatuka aba ana mbanga naaci mu ndila, abo mane yo tubalela aman̄olo?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Cwale sebeli aimana mu nako eyeyo ni kuuka ku Jelusalema, nukawana ano kukwana likumi ni mumweya aunganine bamweya nawo ana kwikalanga noo,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ona kwamba nji, “Ombumu nainguka luli mi namonahala kwa Simoni!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Cwale sebeli aamba eyo ina tendahala mu ndila, mane nomo ana kumu limukela ba kupatoola esinkwa.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Asilemine okwamba eyi, Jesu yonyene sebeli oimana mukaci koo.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Sebeli acila onene oku yambuta nji mwendi silumba ana mono.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Sebeli wamba kwa onyene nji, “Iikene eyo mukukataleza mane nuukwibanguta etipuzo mu micima yenu.?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Komumone amaoko ni makondo nji yamene, komuni leme kakuli esilumba kasikwite olutu simba eifuba kakuli mene mumwine nji nikwite.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Kame ana kwamba eyi ni kwamonisa amakaa aye ni makondo aye.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Asiulwile okupumena, mulibaka no ku wabelelwa, ni kukomoka, sebeli wamba kwa onyene nji, “Mukwite esi no kulya?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Sebeli amuba eseemba no ndi no kukon̄ela,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 mi sebeli oshimba ni kulya balubala woo amwine.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Aa amaywi ange awo nina kwamba kwaanyi meni sili nenu nji yonje eyo in̄olilwe mu mulawo wa Mushe nanuhi a Nyambe ni mu lisamu iiyatetetwe.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Cwale Jesu sebeli oyatulula etingana too nji ayupisise aman̄olo,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Esi sokame sin̄olilwe nji Kilesite afanene okuyanda nji eli no waatu ainguke kwaafu,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 mi nji okubaka ni kulemeniwa eibi iyitiwe mu litina lyaye mu tinaha tonje okutateka mu Julusalema.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Aanyi muli apaki no inu eyi.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Cwale komumone, kame nituma esepiso ya sitange kwaanyi, kono mwikale mu mulenen̄i okutwala abo samu katambulele amaata atunda ku wilu.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Cwale Jesu sebeli washimba ni kuta ku Betaniya, cwale sebeli oimeka amakaa aye ni kwa fuyola.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ababo yo lemine okwa fuyola sebeli waasiya ni ku shimbelwa kuwilu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Cwale sebeli auka ku Jelusalema awabelelwe onene,
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 cwale sebeli atwalelela mu Ndoo ya Nyambe alumbeka Nyambe.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.