Lucas 22
lyn (LYN) vs VC
1 Cwale enako no mukiti no inkwa nambulwa omumena aba ina kusheeteta owo wisaniwa nji Paseka.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Cwale akulu no apulisita na n̄oli sebeli asaelanga omo saibaele Jesu kakuli kame ana kucila aanu.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Cwale Satani sebeli oingena mwa Judasi woyo oisaniwa nji Isikaliota, woyo ona kutenda omunjili kwawo no kukwana likumi na yiili.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Cwale Judasi sebeli ota nu kakwambota na pulisita akulu na endisi omo sa twesete okumubeteka kwa onyene.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Mi sebeli awabelelwa nji mane kame atwesa okumuba amali.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Cwale Judasi sebeli opumena nji awane ekolo no kumubeteka oku nambulwa aanu no kupula.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Cwale eliywaa no mukiti no lin̄ende nambulwa omumena abo cwale omukoko no sitabelo aba sina kufanena okutendahala.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Cwale Jesu sebeli otuma Pitolosi ni Jowani ni kwamba nji, “Mute mi mukalukise esibaka oko satukalyele omulalelo no Paseka.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Sebeli aamba kwa yonyene nji, “Cwale kubine satu kakulukisete?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Komumone, aba sa mwingene mu mulenen̄i mbamu kuwana ni mulume woyo oshimbile ekomoki no meyi mi mumukon̄e mu ndoo eyo sakaingene,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 cwale mwambele omunya ndoo nji, ‘Omwiyeti kame aamba kwa wene nji, kubine oko kuli omusiyo no angenda oko sa nilyele epaseka na iyetwa ange?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Cwale mbami monise omusiyo munene na kuwilu ona wabisiwa wino oko cwale mukalukise einu yonje.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Cwale sebeli aata nukawana kanyi omo ana ambelele Jesu, mi sebeli alukisa eilya no paseka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Cwale enako aba ina kukwana sebeli oikala ku tafuke na tumiwa aye.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame niwabelelwe onene okulya epaseka eyi naanyi abo me kani siyanda kale.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Kakuli kame nimyambela nji sitamba kuulya kame konji aba saiiyatetetwe mu muboso wa Nyambe.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Cwale Jesu sebeli oshimba ekomoki, mi aba ana kumana oukutumela sebeli wamba nji, “Mushimbe esi mi mu kutabele mukaci kenu,
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 kakuli kame nimyambela nji okutunda balelo sitamba kunwa embuya no waine konji omubuso wa Nyambe aba sa ukeyele.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Cwale Jesu sebeli oshimba esinkwa mi abana mana oukutumela sebeli osipatola ni kusiba kwa onyene mane ni kwamba nji, “Olu ni lutu lwange luna biwi kwaanyi. Mutende esi memu ni puluka.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mi kame mundila imweya sebeli waba ekomoki munyima no mulalelo ni kwamba nji, “Eyi ekomoki no unyinga wange ina itelelwe aanyi ni ulikani no ubya.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Kono komumone elyoko lya woyo oni beteka kame lili ni mene ba tafule.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Kakuli Omwana no munu kame ata kanyi omo kun̄olelwe, kono oumai niwa woyo omubeteka.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Cwale sebeli atangisa okwibanguta mukaci koo nji anyine mukaci ketu woyo ofanena okutenda eyi.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Etin̄ananyi sebeli tiinguka mukaci koo nji omunene nanyine.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Ambumu no asimacaba kame akubabaza nji kame akwite amaata mukaci koo, mi abusisi kame aku babaza nji alikani no aanu.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kono kasangeeso kwaanyi, cwale aanyi mulesele awo no kuneneba mukaci kenu atende kanyi anyonyo, mane omwendisi kanyi woyo wasebeleza.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Cwale omunene naanyine woyo oikalile ba tafule simba nji woyo wabelekela? Kana kasa nji woyo oikalile ba tafule, kono kame nili naanyi kanyi woyo omi belekela.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Anyi kame muli awo ana kwikala nange mu miliko yange,
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 mi cwale kame ni mituma kanyi sitange omo ana ku nitumena mu litunga.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Kame sa mulye mane ni kunwa ba tafule mu mubuso wange, mane ni kwikala ba lubona lwange okwatula amasika likumi na yiili no Isilaele.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simoni, Simon! Komone! Satani nai saele nji amyuuluse kanyi uloto.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kono kame nina milapelele nji etumelo yenu ilese kubwa. Mi cwale abasa mwiye kwa mene mongote abeenu.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Cwale Pitolosi sebeli wamba kwa onyene nji, “Mbumu, kame nikutukisite okuta nowe mu tolongo mane ni ku lifu.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Cwale Jesu sebeli wamba nji, “Kame ni kwambela Pitolosi nji omukombwe kautamba kukuwa balelo lino mbu nikana twaatu.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, Cwale aba nina kumituma oku nambulwa esikwama simba esipaupau simba etinjatangwa siikene muna kuulwa?
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Woyo okwite esipusu asishimbe mane ngeeso ni woyo okwite esipaupau ashimbe mi woyo wakwite omukwale aulise esikumango saye aule mumweya.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kakuli kame nimyambela nji elin̄olo eli kame lifanena okwiiyatetetwa mwa mene elyo lyamba nji, ‘Kame ana balelwe kwiisinyi, Kakuli eyange eyo ina n̄oliwa sebeli ikwiyateteta.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Cwale sebeli aamba nji, “Omone! Mbumu, ino emikwale yiili!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Cwale Jesu sebeli otunda, ni kuta kanyi omo kuna kutendela nji omukwa waye, ku lilundu no itondo no Olibe, aiyetwa aye sebeli amukon̄a
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Cwale aba ana kukeela ba sibaka Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Mulapele nji cwale mulese okwingena mu miliko.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Cwale sebeli osheeta okutunda kwa onyene esibaka sikwana ba myeendo no liwee aba likondiwa ni kukubama banji ni manwi sebeli olapela nji,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Sitange,” nji kame osinga, otundise esinweno esi kwa mene, kulese okutendiwa eso sisingwa kwa mene, kono eso sisingwa kwa wene.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Cwale elingeloi sebeli liiya okutunda ku wilu mukumoongota.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Cwale yoli mu n̄alelwa no kuneneba sebeli otwalelela okulapela onene, mane esitukutuku saye sebeli sitenda kanyi ounyinga wooyela banji.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Cwale aba ana kumana okulapela, sebeli oiya kwa iyetwa aye nu kawana alanganine mulibaka no kweena.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Iikene aba mulanganine? Mwinguke mulapele nji mulese okwingena mu miliko.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Abo yo silemine okwamba sebeli kwiiya enyangela no aanu ni mulume oisaniwa nji Judasi mumweya nwawo no kukwana likumi na yiili, yoatwaletete. Cwale sebeli osheeteta abeebi kwa Jesu ni kumutubeta.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Kono Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Judasi iikene aba obeteka Omwana no munu okumutubeta?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Cwale awo ana kwikala naye aba ana kumona eyo ina kutendahala, sebeli amba nji, “Mbumu tulwe ni mikwale yetu?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Cwale omunjili mwa onyene sebeli oyaa omubika no mupulisita omukulu niku mupatula elitwi lyaye no silyo.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kono Jesu sebeli wamba nji, “Kulese kame okutendahala ngeesi! Cwale sebeli olema elitwi lyaye ni ku mubalisa.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Cwale Jesu sebeli wamba kwa pulisita akulu na endisi no ndoo ya Nyambe na kulu awo ana kwiiya muku mulwisa nji, “Kame muneeyi kanyi kame mulwisa ombuyi ni mikwale mane ni milamu?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Kono aba nina kwikalanga naanyi amaywaa onje mu Ndoo ya Nyambe, kamu si kunilemanga. Kono ino enako yenu, ni maata no woyo no osiuwi.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Cwale sebeli anunga Jesu ni kumutwala mu ndoo no mupulisita omukulu. Pitolosi yo mukon̄a munyima abano kuleba.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Cwale abana mana okutumbula omulilo mu lilapa no kuta ni kwikala banji bamweya, Pititolosi sebeli oikala mukaci koo.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Cwale omubeleki no mukati aba ana kumona yo ikalile mu liseli, sebeli omwaliketa ni kwamba nji, “Wuyu mulume ni yonyene mumweya wa Jesu!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Kono sebeli okana ni kwamba nji, “Wene wo mukati, mene si muyii!”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Aba kuna kubita enako icana omunu munjili sebeli omumona ni kwamba nji, “Ni wene kame oli mumweya wa onyene!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Aba kuna kubita enakao icana omunji kame sebeli oongoteta okwamba nji, “Ni yonyene wuyu mulume mumweya waye, kakuli ni yonyene, Mugalileya!”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Kono Pitolosi sebeli wamba nji, “Wene we mulume, siyii eso wamba!”
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Cwale Jesu sebeli okusetuka ni kwaliketa Pitolosi, cwale Pitolosi sebeli opuluka amaywi ana kwamba Jesu kwa yonyene nji, “Omukombe owakasikuwa kale balelo mbuni kana twaatu.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Cwale sebeli ota kundee nu kalila onene.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Cwale alume awo ana kulema Jesu sebeli amuyandisa mane ni kumufula.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Cwale sebeli amununga ku miyo ni ku mwibanguta nji, “Onuhe! anyine ona kufulu?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Cwale sebeli aamba amaywi anjili no kupula no kashwau kwa yonyene oku munyefula.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Cwale eliywaa aba lina kukeela omukopano no akulu no apulisita na n̄oli sebeli akuwana bamweya. cwale sebeli atwala Jesu ba kuta yoo ni kwamba nji,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Nji ya wene Kilesite, otwambele?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 cwale nji ni mibangute ka mutamba ku ni tambula.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kono okutunda bano Omwana no munu kame saikale ku lyoko no silyo no maata a Nyambe.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Cwale onje sebeli aamba nji, “Ya wene cwale Omwana Nyambe? Mi Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Na mwamba ya mene.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Cwale sebeli aamba nji, “Ka upaki tusi saela kame! Natu kuyupele twenyene okutunda mu kanwa kaye!”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.