Lucas 22
lyn (LYN) vs ARA
1 Cwale enako no mukiti no inkwa nambulwa omumena aba ina kusheeteta owo wisaniwa nji Paseka.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Cwale akulu no apulisita na n̄oli sebeli asaelanga omo saibaele Jesu kakuli kame ana kucila aanu.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Cwale Satani sebeli oingena mwa Judasi woyo oisaniwa nji Isikaliota, woyo ona kutenda omunjili kwawo no kukwana likumi na yiili.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Cwale Judasi sebeli ota nu kakwambota na pulisita akulu na endisi omo sa twesete okumubeteka kwa onyene.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Mi sebeli awabelelwa nji mane kame atwesa okumuba amali.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Cwale Judasi sebeli opumena nji awane ekolo no kumubeteka oku nambulwa aanu no kupula.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Cwale eliywaa no mukiti no lin̄ende nambulwa omumena abo cwale omukoko no sitabelo aba sina kufanena okutendahala.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Cwale Jesu sebeli otuma Pitolosi ni Jowani ni kwamba nji, “Mute mi mukalukise esibaka oko satukalyele omulalelo no Paseka.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Sebeli aamba kwa yonyene nji, “Cwale kubine satu kakulukisete?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Komumone, aba sa mwingene mu mulenen̄i mbamu kuwana ni mulume woyo oshimbile ekomoki no meyi mi mumukon̄e mu ndoo eyo sakaingene,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 cwale mwambele omunya ndoo nji, ‘Omwiyeti kame aamba kwa wene nji, kubine oko kuli omusiyo no angenda oko sa nilyele epaseka na iyetwa ange?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Cwale mbami monise omusiyo munene na kuwilu ona wabisiwa wino oko cwale mukalukise einu yonje.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Cwale sebeli aata nukawana kanyi omo ana ambelele Jesu, mi sebeli alukisa eilya no paseka.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Cwale enako aba ina kukwana sebeli oikala ku tafuke na tumiwa aye.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame niwabelelwe onene okulya epaseka eyi naanyi abo me kani siyanda kale.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Kakuli kame nimyambela nji sitamba kuulya kame konji aba saiiyatetetwe mu muboso wa Nyambe.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Cwale Jesu sebeli oshimba ekomoki, mi aba ana kumana oukutumela sebeli wamba nji, “Mushimbe esi mi mu kutabele mukaci kenu,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 kakuli kame nimyambela nji okutunda balelo sitamba kunwa embuya no waine konji omubuso wa Nyambe aba sa ukeyele.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Cwale Jesu sebeli oshimba esinkwa mi abana mana oukutumela sebeli osipatola ni kusiba kwa onyene mane ni kwamba nji, “Olu ni lutu lwange luna biwi kwaanyi. Mutende esi memu ni puluka.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mi kame mundila imweya sebeli waba ekomoki munyima no mulalelo ni kwamba nji, “Eyi ekomoki no unyinga wange ina itelelwe aanyi ni ulikani no ubya.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Kono komumone elyoko lya woyo oni beteka kame lili ni mene ba tafule.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kakuli Omwana no munu kame ata kanyi omo kun̄olelwe, kono oumai niwa woyo omubeteka.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Cwale sebeli atangisa okwibanguta mukaci koo nji anyine mukaci ketu woyo ofanena okutenda eyi.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Etin̄ananyi sebeli tiinguka mukaci koo nji omunene nanyine.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Ambumu no asimacaba kame akubabaza nji kame akwite amaata mukaci koo, mi abusisi kame aku babaza nji alikani no aanu.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kono kasangeeso kwaanyi, cwale aanyi mulesele awo no kuneneba mukaci kenu atende kanyi anyonyo, mane omwendisi kanyi woyo wasebeleza.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Cwale omunene naanyine woyo oikalile ba tafule simba nji woyo wabelekela? Kana kasa nji woyo oikalile ba tafule, kono kame nili naanyi kanyi woyo omi belekela.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Anyi kame muli awo ana kwikala nange mu miliko yange,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 mi cwale kame ni mituma kanyi sitange omo ana ku nitumena mu litunga.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Kame sa mulye mane ni kunwa ba tafule mu mubuso wange, mane ni kwikala ba lubona lwange okwatula amasika likumi na yiili no Isilaele.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Simoni, Simon! Komone! Satani nai saele nji amyuuluse kanyi uloto.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Kono kame nina milapelele nji etumelo yenu ilese kubwa. Mi cwale abasa mwiye kwa mene mongote abeenu.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Cwale Pitolosi sebeli wamba kwa onyene nji, “Mbumu, kame nikutukisite okuta nowe mu tolongo mane ni ku lifu.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Cwale Jesu sebeli wamba nji, “Kame ni kwambela Pitolosi nji omukombwe kautamba kukuwa balelo lino mbu nikana twaatu.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, Cwale aba nina kumituma oku nambulwa esikwama simba esipaupau simba etinjatangwa siikene muna kuulwa?
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Woyo okwite esipusu asishimbe mane ngeeso ni woyo okwite esipaupau ashimbe mi woyo wakwite omukwale aulise esikumango saye aule mumweya.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Kakuli kame nimyambela nji elin̄olo eli kame lifanena okwiiyatetetwa mwa mene elyo lyamba nji, ‘Kame ana balelwe kwiisinyi, Kakuli eyange eyo ina n̄oliwa sebeli ikwiyateteta.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Cwale sebeli aamba nji, “Omone! Mbumu, ino emikwale yiili!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Cwale Jesu sebeli otunda, ni kuta kanyi omo kuna kutendela nji omukwa waye, ku lilundu no itondo no Olibe, aiyetwa aye sebeli amukon̄a
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Cwale aba ana kukeela ba sibaka Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Mulapele nji cwale mulese okwingena mu miliko.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Cwale sebeli osheeta okutunda kwa onyene esibaka sikwana ba myeendo no liwee aba likondiwa ni kukubama banji ni manwi sebeli olapela nji,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Sitange,” nji kame osinga, otundise esinweno esi kwa mene, kulese okutendiwa eso sisingwa kwa mene, kono eso sisingwa kwa wene.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Cwale elingeloi sebeli liiya okutunda ku wilu mukumoongota.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Cwale yoli mu n̄alelwa no kuneneba sebeli otwalelela okulapela onene, mane esitukutuku saye sebeli sitenda kanyi ounyinga wooyela banji.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Cwale aba ana kumana okulapela, sebeli oiya kwa iyetwa aye nu kawana alanganine mulibaka no kweena.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Iikene aba mulanganine? Mwinguke mulapele nji mulese okwingena mu miliko.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Abo yo silemine okwamba sebeli kwiiya enyangela no aanu ni mulume oisaniwa nji Judasi mumweya nwawo no kukwana likumi na yiili, yoatwaletete. Cwale sebeli osheeteta abeebi kwa Jesu ni kumutubeta.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Kono Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Judasi iikene aba obeteka Omwana no munu okumutubeta?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Cwale awo ana kwikala naye aba ana kumona eyo ina kutendahala, sebeli amba nji, “Mbumu tulwe ni mikwale yetu?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Cwale omunjili mwa onyene sebeli oyaa omubika no mupulisita omukulu niku mupatula elitwi lyaye no silyo.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kono Jesu sebeli wamba nji, “Kulese kame okutendahala ngeesi! Cwale sebeli olema elitwi lyaye ni ku mubalisa.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Cwale Jesu sebeli wamba kwa pulisita akulu na endisi no ndoo ya Nyambe na kulu awo ana kwiiya muku mulwisa nji, “Kame muneeyi kanyi kame mulwisa ombuyi ni mikwale mane ni milamu?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kono aba nina kwikalanga naanyi amaywaa onje mu Ndoo ya Nyambe, kamu si kunilemanga. Kono ino enako yenu, ni maata no woyo no osiuwi.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Cwale sebeli anunga Jesu ni kumutwala mu ndoo no mupulisita omukulu. Pitolosi yo mukon̄a munyima abano kuleba.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Cwale abana mana okutumbula omulilo mu lilapa no kuta ni kwikala banji bamweya, Pititolosi sebeli oikala mukaci koo.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Cwale omubeleki no mukati aba ana kumona yo ikalile mu liseli, sebeli omwaliketa ni kwamba nji, “Wuyu mulume ni yonyene mumweya wa Jesu!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Kono sebeli okana ni kwamba nji, “Wene wo mukati, mene si muyii!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Aba kuna kubita enako icana omunu munjili sebeli omumona ni kwamba nji, “Ni wene kame oli mumweya wa onyene!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Aba kuna kubita enakao icana omunji kame sebeli oongoteta okwamba nji, “Ni yonyene wuyu mulume mumweya waye, kakuli ni yonyene, Mugalileya!”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Kono Pitolosi sebeli wamba nji, “Wene we mulume, siyii eso wamba!”
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Cwale Jesu sebeli okusetuka ni kwaliketa Pitolosi, cwale Pitolosi sebeli opuluka amaywi ana kwamba Jesu kwa yonyene nji, “Omukombe owakasikuwa kale balelo mbuni kana twaatu.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Cwale sebeli ota kundee nu kalila onene.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Cwale alume awo ana kulema Jesu sebeli amuyandisa mane ni kumufula.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Cwale sebeli amununga ku miyo ni ku mwibanguta nji, “Onuhe! anyine ona kufulu?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Cwale sebeli aamba amaywi anjili no kupula no kashwau kwa yonyene oku munyefula.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Cwale eliywaa aba lina kukeela omukopano no akulu no apulisita na n̄oli sebeli akuwana bamweya. cwale sebeli atwala Jesu ba kuta yoo ni kwamba nji,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Nji ya wene Kilesite, otwambele?”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 cwale nji ni mibangute ka mutamba ku ni tambula.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Kono okutunda bano Omwana no munu kame saikale ku lyoko no silyo no maata a Nyambe.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Cwale onje sebeli aamba nji, “Ya wene cwale Omwana Nyambe? Mi Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Na mwamba ya mene.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Cwale sebeli aamba nji, “Ka upaki tusi saela kame! Natu kuyupele twenyene okutunda mu kanwa kaye!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.