Lucas 18
lyn (LYN) vs VC
1 Cwale Jesu sebeli waambela enguli nji atundamene mu kulapela mi alese kuzwafa.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Sebeli waambela nji, “Mu mulenen̄i munjili kame kuna kwikalanga omwatuli woyo kasi kucilanga Nyambe simba aanu.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Cwale kame kuna kwikalanga ni mbakati woyo ona kwiyanga kwa yonyene ni ku mwambelanga nji, ‘Onituse kwa wuyu oni zekisa!’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Omwatuli sebeli okana ba nako no kuleba, kono munyima sebeli wamba kwa yonyene nji, ‘Simba nji sicili Nyambe simba okukuteka omunu,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ee kakuli wuyu mbakati kame ani bilaeza, kame sani mutuse nji alese okuni kataza okuni iyelanga!’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Cwale Ombumu sebeli wamba nji, “Muyupe eyo amba omwatuli nambulwa niti.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Cwale Nyambe katamba okutusa aketwa aye, awo alila kwa yonyene ousiku ni munji? Kana mba liyehe mukaci koo?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Kame ni myambela nji, kame saatuse muwangu, simbangeeso, Omwana no munu aba saiye mbawana etumelo ba litunga?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Jesu sebeli wamba enguli eyi kwa njili awo ana kukusepa onyene nji akukena mane ni kushendaula akoo.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Alume ayiili sebeli ata mu ndoo ya Nyambe okalapela, mumweya neli Mufalisi omunjili neli mutelisi.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Omufalisi sebeli oimana niku lapela nji, ‘Nyambe kame ni kutumela kwa wene kakuli mene sikufekile kanyi aanu anjili asikuyumena, nawo no kwa sepahala, asikubuka, simba mane kanyi wuyu mutelisi.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Kame niku yumenanga eyi no kulya twiili mu sunda, kame nibanga esi no likumi kweyo ni wananga.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Kono omutelisi yoimanine oku no kuleba mane kasikutwesa okwinula amiyo aye okwaliketa ku wilu, kono sebeli ofula ba saali saye nikwamba nji, ‘Nyambe, onifele amakeke mene osikutenda eibi!’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Kame nimyambela nji,” “Wuyu mulume kame ana uku ku ndoo yaye yo lukile okubita omukwaye. Kakuli omunu yonje woyo okununeka yonyene mba kokobeziwa, kono woyo oku kokobeza mba nunekiwa.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Cwale sebeli amulitela anuke nji aaleme amaka aye beulu. Cwale aiyetwa aye aba ana kumona ngeeso sebeli aayuta.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Kono Jesu sebeli waisanena kwa yonyene ni kwambela nji, “Mulesele anuke aiye kwa mene, mi mulese okwakanisa kakuli omubuso wa Nyambe niwoo.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Niti luli kame nimyambela! Omunu yonje nji katambula omubuso wa Nyambe kanyi mwanuke katamba kwingena mo.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Cwale omubusisi sebeli oibanguta Jesu nji, “Omwiyeti no kuwaba, siikene sa nitende nji nika yole omooyo na kwaabwa?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 “Cwale Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Iikene abonisana nji nili muwa?” Kakwisa muwa konji Nyambe yomboci.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Oyii etitaelo, ‘Mulese okubuka, Mulese kwibaa, Mulese kwiita, Mulese kuba oupaki no mapwa, Mukuteke asitenu na inawenu.’”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Mi sebeli wamba nji, “Yonje eyi ina imamela okutunda ku wanuke wange.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Cwale Jesu abana kuyupa ngeeso sebeli wamba kwa yonyene nji, “Kwasili esinu simweya eso ulwile. Oulise einu yowe yonje okwite mi otabele awo ashebile, mi mbu wana esifumu na kuwilu, cwale oiye oni kon̄e.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Kono abana kuyupa eyi, sebeli weena, kakuli neli wakufuma onene.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesu sebeli omwaliketa ni kwamba nji, “Ngasibine kubambabile nji awo akwite esifumu akaingene mu mubuso wa Nyambe!
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Kono ni kwa kotoba ekamele okwingena mu litiyo no ndonga kasanji omufumi okwingena mu mubuso wa Nyambe.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Awo ana kwiyupa sebeli amba nji, “Cwale anyine so kayoyisiwa?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Kono Jesu sebeli wamba nji, “Eso sibambabile kwaanu ni sakotoba kwa Nyambe.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Cwale Pitolosi sebeli wamba nji, “Komone! natusiyi etindoo tetu nuukukon̄a.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Niti luli kame nimyambela nji, “Kakwisa omulume ona siyi endoo simba omukati simba mukulwaye simba ashemyaye simba anaye mulibaka no mubuso wa Nyambe,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 awo aulwile okuwana onene ba nako ino, mi ba nako no mamaneneno mbawana omooyo no kwabwa.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Cwale Jesu sebeli oshimba aiyetwa aye no kukwana elikumi ni twiili (12), ni kwamba kwa onyene nji, “Muteetete, kame tukatile ku Jelusalema, mi eyo yonje ina kun̄oliwa eyi no Mwana no munu kwa nuhi a Nyambe mba iyatetetwe.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Kakuli kame sa biwe kwa simacaba, mi kame sa shendaulwe mane ni ku yandisiwa no kwenisa mane ni kumu sibwela amate.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Kame sa mufule ni kumwibaa, mi ba liywaa no waatu mba inguka.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Kono aiyetwa kasi kuyupa simba simweya kweyo ana kwamba, omwambelo ou kame una ku shweekiwa kwa onyene mi kasi kulimuka eyo Jesu ana kwamba.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Abo Jesu yoli beebi ni Jeliko, kame kuna kwikalanga esibofu no mulume sina kwikalanga ku nyonga no ndila, esikumbelanga
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Cwale aba ana kuyupa aanu no kupula abita, sebeli oibanguta nji, “Siikene esi?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Sebeli amwambela nji, “Jesu no Nazaleta yokame woyo obita”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Cwale sebeli okuwa nji, “Jesu! Omwana Dabida! Onifele amakeke!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Cwale awo ana kwikala balubala sebeli amukalimela nji aondoke. Kono sebeli okuwa onene nji, “Omwana Dabida oni yupele amakeke!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Cwale Jesu sebeli oimana niku laela nji amulite kwa yonyene mi aba ana kukeela abeebi, sebeli omwibanguta nji,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Iikene osaela nji niku tendele?” Sebeli otambula nji, “Mbumu, kame ni singa okumona.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Cwale Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Omone! Etumelo yowe naiku yoyisa.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Cwale ababo sebeli omona niku mukon̄a yo kanyisa Nyambe, mi aanu onje aba ana kumona eyi, sebeli alumbeka Nyambe.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.