Lucas 17
lyn (LYN) vs VC
1 Jesu sebeli wamba kwa iyetwa aye nji emiliko ku kutenda esibi mu niti ikeeyile, kono oumai ni kwa woyo ikeyele!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Nikwa kuwaba kambe kame sa nungelelwe eliwee linene mu ndingo yaye niku muyumbela mu liwate, okubita nji asaitete anyonyo okutenda esibi.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Cwale mu kumamele mukaci kenu, nji omwabowe kame atenda esibi omukalimele, mi nji na baka omulemene.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Cwale nji kame ana kufoseze katanu ni twiili mu liywaa limweya, mi ni kwaliketa kwa wene katanu ni twiili ni kwamba nji, ‘Nabaka kale,’ kame ofanena oku mulemena.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Atumiwa sebeli aamba kwa Mbumu nji, “Otwekeleze ku tumelo yetu.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Cwale Ombumu sebeli wamba nji, “Kambe kame mukwite etumelo no okufeka kanyi oubeke no mbuto no masitete, kambe kame mutwesa okwambela esitondo no molobeni nji okutule mi okakunwe mu liwate, mi mbasi mikuteke.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Anyine mukaci kenu woyo okwite omubika olima simba okubabalela omukoko, so amba kwa yonyene aba atunda mu litema nji, ‘Oiye muwangu kuno tulye ba tafule?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Katamba kwamba kwa yonyene nji, ‘Oni lukisete omulalelo, okuyumene mi oni sebeleze, konji aba sa nilyele ni kunwa mi munyima bosolye ni kunwa.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Kana mba kutumele ku mubika ba kutenda eso anambeliwa?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Naanyi yongeso nji aba mutenda yonje mu nalaelwa, mwambe nji, ‘Tuli abika awo no kwafanena, kame tuna tende eyo tufanena okuteda.’”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Jesu abana kuta ku Jelusalema, sebeli weenda mu museto mukaci no Samaliya ni Galileya.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Cwale abana kwingena mu mundi, sebeli okwangana ni aanu no kukwana likumi asikutoma embingwa, aimanine kule,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 cwale sebeli akuweleza ni kwamba nji, “Jesu, Molyetu! Otufele amakeke!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Cwale aba ana kwamona sebeli waambela nji, “Mute muka kumonahaze kwa pulisita aka mitatube.”
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Cwale mumweya kwa onyene aba ana kumona nji nabala, sebeli ouka ni kulumbeka Nyambe ni liywi linene.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Cwale sebeli okwela banji ni lubala ku makondo a Jesu nuukutumela. Omulume woyo neli Musamaliya.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Cwale Jesu sebeli wamba nji, “Kasa likumi awo ana balisiwa? Kanti kubine ali awo akwana atanu nanee?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ngasibine kasiuka nji alumbeke Nyambe konji wuyu osi mushobo mundina?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Cwale sebeli omwambela nji, “Oimane okutele etumelo yowe nai kuyoyisa.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Afalisi aba ana ku mwibanguta nji omubuso na kuwilu kamwaka sawiye. Sebeli waatambula nji, “Omubuso wa Nyambe kautamba kwiiya ni imoniso.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Kautamba kwambiwa nji, ‘Komumone, kuno kwauli, simba nji, Uya baya, kakuli omubuso wa Nyambe kame uli mukaci kenu.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Jesu sebeli wamba kwa iyetwa aye nji, “Amaywaa akeyile abo samushukele okumona limweya eliywaa no Mwana no Munu, kono kamutamba kulimona.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Mi kame saambe kwanyi nji, ‘Komumone uno kuno, simba nji, ‘Komumone, uya kuya! Mulese kuta simba okwakon̄a.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Kanyi olumonyi aba lumonyeka ni kutumbuka mu liwilu ku maneku ayiili, mwasa kukaikalele mu liywaa no Mwana no Munu.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Kono ayande oweli kwiinu no kupula mane ni kukaniwa ni lusika olu.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Kanyi mu maywaa a Nuwe mwasa kuka ikalele ni mu liywaa no Mwana no munu.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Kame ana kulya, ni kunwa, ni kukwata, ni kukwalisa konji mane ba liywaa elyo Nuwe aba ana kwingena mu wato no aleka, mi ameyi no kupula sebeli aiya ni kwayundisa onje.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Kanyi kame omo kuna kwikalela mu maywaa a Lota, kame ana kulya, ni kunwa, kame ana kuulanga ni kuulisa, kame ana kukunanga ni kuyaka.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 kono ba liywaa ana kutunda Lota mu sondoma omulilo ni silufula sebeli iloka ku wilu ni kwaibaa onje.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Cwale mwasa kukaikalele ni mu liywaa no Mwana no munu aba sa monahale.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Ba liywaa elyo woyo oli ba situwa no ndoo, ni ibyana yaye mu ndoo alese kutuluka nji aishimbe, mi kame ni woyo oli mu litema alese okuuka ku mundi.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Mupuluke mukataye Lota.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Woyo yonje okununeka omooyo waye mba utaukelwe, kono woyo otaukelwa omooyo waye mba yoyisiwa.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Kame ni myambela nji mu usiku owo kame sakwikale ayiili ba mumbeta, mumweya mba shimbiwa omunjili mba siiwa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Akati ayiili satwe mu sinu simweya, mumweya mba shimbiwa omunjili mba siiwa
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Alume ayiili awo sa ikale mu litema, omunjili mba shimbiwa munjili mba siiwa.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Cwale sebeli aamba kwa yonyene nji, “Mbumu, kubine oko?” Jesu sebeli waambela nji, “Oko kuli olutu ni manon̄u kwa sa kaungane bamweya.”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.