Lucas 17

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesu sebeli wamba kwa iyetwa aye nji emiliko ku kutenda esibi mu niti ikeeyile, kono oumai ni kwa woyo ikeyele!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Nikwa kuwaba kambe kame sa nungelelwe eliwee linene mu ndingo yaye niku muyumbela mu liwate, okubita nji asaitete anyonyo okutenda esibi.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Cwale mu kumamele mukaci kenu, nji omwabowe kame atenda esibi omukalimele, mi nji na baka omulemene.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Cwale nji kame ana kufoseze katanu ni twiili mu liywaa limweya, mi ni kwaliketa kwa wene katanu ni twiili ni kwamba nji, ‘Nabaka kale,’ kame ofanena oku mulemena.”
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Atumiwa sebeli aamba kwa Mbumu nji, “Otwekeleze ku tumelo yetu.”
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Cwale Ombumu sebeli wamba nji, “Kambe kame mukwite etumelo no okufeka kanyi oubeke no mbuto no masitete, kambe kame mutwesa okwambela esitondo no molobeni nji okutule mi okakunwe mu liwate, mi mbasi mikuteke.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Anyine mukaci kenu woyo okwite omubika olima simba okubabalela omukoko, so amba kwa yonyene aba atunda mu litema nji, ‘Oiye muwangu kuno tulye ba tafule?’
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Katamba kwamba kwa yonyene nji, ‘Oni lukisete omulalelo, okuyumene mi oni sebeleze, konji aba sa nilyele ni kunwa mi munyima bosolye ni kunwa.’
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Kana mba kutumele ku mubika ba kutenda eso anambeliwa?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Naanyi yongeso nji aba mutenda yonje mu nalaelwa, mwambe nji, ‘Tuli abika awo no kwafanena, kame tuna tende eyo tufanena okuteda.’”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Jesu abana kuta ku Jelusalema, sebeli weenda mu museto mukaci no Samaliya ni Galileya.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Cwale abana kwingena mu mundi, sebeli okwangana ni aanu no kukwana likumi asikutoma embingwa, aimanine kule,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 cwale sebeli akuweleza ni kwamba nji, “Jesu, Molyetu! Otufele amakeke!”
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Cwale aba ana kwamona sebeli waambela nji, “Mute muka kumonahaze kwa pulisita aka mitatube.”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Cwale mumweya kwa onyene aba ana kumona nji nabala, sebeli ouka ni kulumbeka Nyambe ni liywi linene.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Cwale sebeli okwela banji ni lubala ku makondo a Jesu nuukutumela. Omulume woyo neli Musamaliya.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Cwale Jesu sebeli wamba nji, “Kasa likumi awo ana balisiwa? Kanti kubine ali awo akwana atanu nanee?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Ngasibine kasiuka nji alumbeke Nyambe konji wuyu osi mushobo mundina?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Cwale sebeli omwambela nji, “Oimane okutele etumelo yowe nai kuyoyisa.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Afalisi aba ana ku mwibanguta nji omubuso na kuwilu kamwaka sawiye. Sebeli waatambula nji, “Omubuso wa Nyambe kautamba kwiiya ni imoniso.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Kautamba kwambiwa nji, ‘Komumone, kuno kwauli, simba nji, Uya baya, kakuli omubuso wa Nyambe kame uli mukaci kenu.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Jesu sebeli wamba kwa iyetwa aye nji, “Amaywaa akeyile abo samushukele okumona limweya eliywaa no Mwana no Munu, kono kamutamba kulimona.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Mi kame saambe kwanyi nji, ‘Komumone uno kuno, simba nji, ‘Komumone, uya kuya! Mulese kuta simba okwakon̄a.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Kanyi olumonyi aba lumonyeka ni kutumbuka mu liwilu ku maneku ayiili, mwasa kukaikalele mu liywaa no Mwana no Munu.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Kono ayande oweli kwiinu no kupula mane ni kukaniwa ni lusika olu.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Kanyi mu maywaa a Nuwe mwasa kuka ikalele ni mu liywaa no Mwana no munu.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Kame ana kulya, ni kunwa, ni kukwata, ni kukwalisa konji mane ba liywaa elyo Nuwe aba ana kwingena mu wato no aleka, mi ameyi no kupula sebeli aiya ni kwayundisa onje.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Kanyi kame omo kuna kwikalela mu maywaa a Lota, kame ana kulya, ni kunwa, kame ana kuulanga ni kuulisa, kame ana kukunanga ni kuyaka.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 kono ba liywaa ana kutunda Lota mu sondoma omulilo ni silufula sebeli iloka ku wilu ni kwaibaa onje.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Cwale mwasa kukaikalele ni mu liywaa no Mwana no munu aba sa monahale.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Ba liywaa elyo woyo oli ba situwa no ndoo, ni ibyana yaye mu ndoo alese kutuluka nji aishimbe, mi kame ni woyo oli mu litema alese okuuka ku mundi.
31 Naquele dia, quem
32 Mupuluke mukataye Lota.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Woyo yonje okununeka omooyo waye mba utaukelwe, kono woyo otaukelwa omooyo waye mba yoyisiwa.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Kame ni myambela nji mu usiku owo kame sakwikale ayiili ba mumbeta, mumweya mba shimbiwa omunjili mba siiwa.
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Akati ayiili satwe mu sinu simweya, mumweya mba shimbiwa omunjili mba siiwa
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Alume ayiili awo sa ikale mu litema, omunjili mba shimbiwa munjili mba siiwa.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Cwale sebeli aamba kwa yonyene nji, “Mbumu, kubine oko?” Jesu sebeli waambela nji, “Oko kuli olutu ni manon̄u kwa sa kaungane bamweya.”
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.