Lucas 12

lyn (LYN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu nako icana abo aanu no kukwana eikiti no lule aba anoukuwana bamweya akulyatangela omunjili ku munjili, Jesu sebeli otateka okwamba kwa iyetwa aye oweli nji, “Mumamele omumena no Afalisi, owo oli asikukuba.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Kakwisa eso sifukilwe eso sasiulwe okumonahala, simba eso sishweekilwe sasiulwe okulimukiwa.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Cwalehe eso sonje munaamba mu uwi mba siyupiwa mu liseli, mane neso muna obo ku kuuwi mu musiyo mba sambiwa beulu no ndoo.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Abaange kame nimyambela nji, mulese okucila woyo oibaa olutu, kono munyima katwese okutenda esinjili kame.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kono mbi milemusa woyo mufanena okucila. Mucile woyo munyima no kwibaa kakuli kame akwite amaata no kumi kondela mu lyangalilo. Eee kame ni myambela nji mumucile!
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Kana kasa nji otutaha atanu kame tuuliwa etipene timbili? Mi kakwisa simba kamweya ako katwesiwa okupulamiwa kwa Nyambe.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Ngasibine cwale nji simba etin̄uki tenu naku mutwi wenu tonje titwesiwa okubaiwa. Cwale mulese kucila, anyi kame muli ano utokwa onene okubita otutaha no kupula.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Cwale kame nimyambela nji, omunu yonje woyo sotambula mene balubala no aanu, Omwana no munu niyonyene mbaka mutambula balubala no mangeloi a Nyambe.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kono omunu yonje oni kana balubala no aanu, mbaka kaniwa niyonyene balubala no mangeloi a Nyambe.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mi omunu yonje woyo wamba eliywi okulwisa Omwana no munu mba lemenwe, kono woyo so nyefula ba Mebo No Kukena katamba kulemenwa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Cwale aba amilita balubala no tindoo no milapelo, simba kwabusisi ni kwasi milawo, mulese kubilaela kweso sa mutambule simba eso samwambe.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Kakuli Emebo No Kukena mbai miiyete eyo mufanena okwamba ba nako eyeyo.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Omunjili kwawo no kupula sebeli wamba kwa Jesu nji, “Mwiyeti, wambele mukulwange nji tukutabele oufumu ana kusiya ashemi etu.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kono Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mulume, anyine ona nitende omwatuli simba omutabi mwaanyi?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene onje nji, “Mutokomele mi mukubabalele mu titakazo no ufumu kakuli omooyo no munu aukutingile feela ba sifumu saye.”
15 Então lhes recomendou:
16 Cwale sebeli waambela enguli nji, “Omumbu no mulume no kufuma kame ona kumulitela esifumu no kupula.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Mi sebeli onahana yonyene nji, ‘Cwale iikene sani tende, kakuli sikwite omo no kutewela etimbuto tange?
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Cwale sebeli wamba nji, ‘Kame sani shandole eishete yange ni kuyaka eyino kuneneba mane nibeekemo embuto ni ibyana yange.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Mi mbi aamba ku Mooyo wange nji, mooyo, kame ukwite oufumu no kupula ubeekelwe ba myaka no kupula, okukete mu mooyo, olye, onwe mi owabelelwe!’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 Kono Nyambe sebeli wamba kwa yonyene nji, ‘Wene omwelo! Ouno ousiku omooyo wowe mba utundisiwamo mwa wene. Cwale eyo ona kutukisete yaanyine?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Cwale kame kukufekile kanyi omunu woyo oli ni ufumu waye , kono cwale kasifuma ba miyo a Nyambe.
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Jesu sebeli wamba kwa iyetwa aye nji, “Cwalehe kame nimyambela nji mulese kubilaela kweyi no mooyo wenu, eso sa mulye simba olutu lwenu eso samukumange.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Kakuli omooyo niwa utokwa okubita esilya, mane ni lutu nilwa utokwa okubita eikumango.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Kamumone aman̄walala, kakunu mane ni kuyangula, kakwite endoo noku tewela simba esishete, kono cwale Nyambe kame aababalela. Cwale anyi kame muli ano utokwa okubita otuyunyi!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Cwale anyine mwaanyi mukubilaela woyo otwesa okwekeza ku nako yaye no kuyoya?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Nji cwale kutwese okutenda ngeeso kusinu simba sinyonyo, iikene aba obilaela kwiinu yonje?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Komumone amapalisa omo akulela, katingi owanda simba okutenda eikumango. Kono cwale kame nimyambela, simba Solomoni mu kanya yaye yonje kasiku kufuka kanyi imweya no tipalisa eti.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Kono nji cwale Nyambe kame afuka omoopu owo uyoya mu litema balelo mi byuunda kame uyumbeliwa mu mulilo okuucin̄a, cwale anyi tunjinga samifuke. Anyi alume no tumelo icana!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 “Cwale mulese kusaela eyi samulye neyi samunwe simba okubilaela mu minahano.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Kakuli aanu onje namu litunga kame asaelanga einu eyi, mi Sitenu kame alimukile nji kame mwisaela.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Kono musaele oweli Omubuso waye mi cwale einu yonje eyi mba itende yenu.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Anyi omutapi mucana, mulese kucila, kakuli Sitenu naku wilu kame awabelelwe okumiba Omubuso.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Muulise oufumu wenu wonje mi mutabele nawo ashebile, mi mukuunganyekele oufumu owo nakwa kulubala, ni ufumu naku wilu owo nakwa kwangwa, oko kakwisa ombuyi so wiita mane kakwisa ni munu sou sinya.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Kakuli oko kuli oufumu wowe ni mucima wowe kooli.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Mukutukisete mi etilambi tenu ti tumbuke.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Cwale mufeke kanyi alume atatelele omolyoo okutunda ku mukiti no likwala. Nji cwale atwese oku muyatulwela aba saiiye mukungongota.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Embuyoti niyawo abika sawaniwe kwa molyoo atona aba saiiye. Niti luli kame nimyambela nji, mba kunungu ni kwaikata ba tafule mane mbaiyi kwa onyene mukwabelekela.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Nji aba aiya akano wiili simba aka no waatu nikwawana asitona ngeeso, embuyoti niyoo awo abika!
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Kono mulimuke eyi, kambe omunya ndoo nakulimuka enako ana kwiiya ombuyi, kambe kasi kusiya endoo yaye nji aitemo.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Naanyi mutatelele ngeeso kakuli Omwana no munu kame akeile mu nako no kwalimikiwa.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Cwale Pitolosi sebeli oibanguta nji, “Mbumu, enguli eyi kame oyambela aci nji kwanu onje?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Cwale Ombumu sebeli wamba nji, “Anyine cwale omubika no kusepahala ni kushangama woyo ombumu waye mbamubeeke ba ndoo yaye ni kumuba esemba saye no ilya ba nako no kufanena.
42 O Senhor respondeu:
43 Embuyoti niya woyo omubika nji ombumu waye aba sauke mba muwana yotenda eyo ana ku musiyele nji atende.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Niti luli kame nimyambela nji, ombumu mba mubeeke okumamela esifumu saye sonje.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kono cwale nji omubika woyo amba yonyene nji omolyange naliyehe okwiiya, ni kutateka okufula abika no alume naakati ni kulya ni kunwa mane ni kukoliwa,
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 cwale molyaye aba saiye ba liywaa elyo no kwalimukiwa nji kame aiya ba nako nokwa limukiwa kame samube omubonda bamweya nawo no kwasepahala.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 Cwale omubika woyo ona kulimuka eso asaela molyaye, kono kasiku tukiseta mane nikutenda okukumanena nomo asingela molyaye mba shapiwa onene.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Kono woyo omubika ona kuulwa okulimuka kono sebeli otenda mukucila okufuliwa kame safuliwe kanyonyo. Omunu yonje ona biwi onene kwa yonyene mbaku saeliwa onene kwa yonyene. Cwale woyo ona siyeliwa einu no kupula kame saku saeliwe onene kwa yonyene.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Kame nineyi muku beeka omulilo ba litunga, cwale iikene nisi saela kame omulilo owatumbuka kale!
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Kame nili ni kolobezo eyo nifanena okukolobezwa nayo, cwale kame nishukelwe nji itendahale!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Kame muyambuta nji kame nineyi okulita ekozo bano ba litunga? Kokuulwa, kasa ekozo kono etifapahano.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Kakuli okutunda bano mu ndoo imweya kame sakutabe atanu, aatu kame salwise ayiili mane ayiili kame salwise aatu.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Kame sakwikale oukutaba omushemi no mulume mba kulwisa ni mwanaye no ndumbana mane omushemi no mukati mba kulwisi ni mwanaye no mukatana, onjemunwa no mukati mba kulwisi ni njemunwaye no mukati.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Jesu sebeli wamba kame kwaanu no kupula nji, “Aba mumona elikumbi eliyaluka okutunda mu wiko, mwambe bamweya nji ombula mbaloko, mi kame kutendahala ngeeso.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Cwale aba mumona emebo namu mbowela aba ifuka, kame mwambanga nji mbakwikala okwenya onene, mi kame kutendahala ngeeso.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Anyi asikukuba! kame mutwesa okutoloka omo limonahalela elitunga ni liwilu, kono cwale iikene aba kamwatwese okutoloka eyi itendahala ba nako ino?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Cwale iikene aba mukwangwa oukuketa mwenyene okutenda eino kuluka?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Nji kame mukutwala ku kuta ni woyo ona foseze balubala no mwatuli, mweteke oukweleza mwenyene mu ndila yokasiku kutwala kale baubala no mwatuli mi omwatuli mba kubeeke mu maata no mubeleki no muuso mi omubeleki no muuso kame sakutwale ku tolongo.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Kame nikwambela nji kutamba kutunda mo konji aba sotenekelele omubonda no mamaneneno.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.