Lucas 12

lyn (LYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mu nako icana abo aanu no kukwana eikiti no lule aba anoukuwana bamweya akulyatangela omunjili ku munjili, Jesu sebeli otateka okwamba kwa iyetwa aye oweli nji, “Mumamele omumena no Afalisi, owo oli asikukuba.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kakwisa eso sifukilwe eso sasiulwe okumonahala, simba eso sishweekilwe sasiulwe okulimukiwa.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Cwalehe eso sonje munaamba mu uwi mba siyupiwa mu liseli, mane neso muna obo ku kuuwi mu musiyo mba sambiwa beulu no ndoo.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Abaange kame nimyambela nji, mulese okucila woyo oibaa olutu, kono munyima katwese okutenda esinjili kame.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Kono mbi milemusa woyo mufanena okucila. Mucile woyo munyima no kwibaa kakuli kame akwite amaata no kumi kondela mu lyangalilo. Eee kame ni myambela nji mumucile!
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Kana kasa nji otutaha atanu kame tuuliwa etipene timbili? Mi kakwisa simba kamweya ako katwesiwa okupulamiwa kwa Nyambe.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ngasibine cwale nji simba etin̄uki tenu naku mutwi wenu tonje titwesiwa okubaiwa. Cwale mulese kucila, anyi kame muli ano utokwa onene okubita otutaha no kupula.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Cwale kame nimyambela nji, omunu yonje woyo sotambula mene balubala no aanu, Omwana no munu niyonyene mbaka mutambula balubala no mangeloi a Nyambe.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kono omunu yonje oni kana balubala no aanu, mbaka kaniwa niyonyene balubala no mangeloi a Nyambe.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mi omunu yonje woyo wamba eliywi okulwisa Omwana no munu mba lemenwe, kono woyo so nyefula ba Mebo No Kukena katamba kulemenwa.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Cwale aba amilita balubala no tindoo no milapelo, simba kwabusisi ni kwasi milawo, mulese kubilaela kweso sa mutambule simba eso samwambe.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kakuli Emebo No Kukena mbai miiyete eyo mufanena okwamba ba nako eyeyo.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Omunjili kwawo no kupula sebeli wamba kwa Jesu nji, “Mwiyeti, wambele mukulwange nji tukutabele oufumu ana kusiya ashemi etu.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Kono Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mulume, anyine ona nitende omwatuli simba omutabi mwaanyi?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene onje nji, “Mutokomele mi mukubabalele mu titakazo no ufumu kakuli omooyo no munu aukutingile feela ba sifumu saye.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Cwale sebeli waambela enguli nji, “Omumbu no mulume no kufuma kame ona kumulitela esifumu no kupula.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Mi sebeli onahana yonyene nji, ‘Cwale iikene sani tende, kakuli sikwite omo no kutewela etimbuto tange?
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Cwale sebeli wamba nji, ‘Kame sani shandole eishete yange ni kuyaka eyino kuneneba mane nibeekemo embuto ni ibyana yange.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Mi mbi aamba ku Mooyo wange nji, mooyo, kame ukwite oufumu no kupula ubeekelwe ba myaka no kupula, okukete mu mooyo, olye, onwe mi owabelelwe!’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Kono Nyambe sebeli wamba kwa yonyene nji, ‘Wene omwelo! Ouno ousiku omooyo wowe mba utundisiwamo mwa wene. Cwale eyo ona kutukisete yaanyine?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Cwale kame kukufekile kanyi omunu woyo oli ni ufumu waye , kono cwale kasifuma ba miyo a Nyambe.
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Jesu sebeli wamba kwa iyetwa aye nji, “Cwalehe kame nimyambela nji mulese kubilaela kweyi no mooyo wenu, eso sa mulye simba olutu lwenu eso samukumange.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kakuli omooyo niwa utokwa okubita esilya, mane ni lutu nilwa utokwa okubita eikumango.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Kamumone aman̄walala, kakunu mane ni kuyangula, kakwite endoo noku tewela simba esishete, kono cwale Nyambe kame aababalela. Cwale anyi kame muli ano utokwa okubita otuyunyi!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Cwale anyine mwaanyi mukubilaela woyo otwesa okwekeza ku nako yaye no kuyoya?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Nji cwale kutwese okutenda ngeeso kusinu simba sinyonyo, iikene aba obilaela kwiinu yonje?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Komumone amapalisa omo akulela, katingi owanda simba okutenda eikumango. Kono cwale kame nimyambela, simba Solomoni mu kanya yaye yonje kasiku kufuka kanyi imweya no tipalisa eti.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kono nji cwale Nyambe kame afuka omoopu owo uyoya mu litema balelo mi byuunda kame uyumbeliwa mu mulilo okuucin̄a, cwale anyi tunjinga samifuke. Anyi alume no tumelo icana!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 “Cwale mulese kusaela eyi samulye neyi samunwe simba okubilaela mu minahano.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Kakuli aanu onje namu litunga kame asaelanga einu eyi, mi Sitenu kame alimukile nji kame mwisaela.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Kono musaele oweli Omubuso waye mi cwale einu yonje eyi mba itende yenu.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Anyi omutapi mucana, mulese kucila, kakuli Sitenu naku wilu kame awabelelwe okumiba Omubuso.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Muulise oufumu wenu wonje mi mutabele nawo ashebile, mi mukuunganyekele oufumu owo nakwa kulubala, ni ufumu naku wilu owo nakwa kwangwa, oko kakwisa ombuyi so wiita mane kakwisa ni munu sou sinya.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Kakuli oko kuli oufumu wowe ni mucima wowe kooli.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Mukutukisete mi etilambi tenu ti tumbuke.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Cwale mufeke kanyi alume atatelele omolyoo okutunda ku mukiti no likwala. Nji cwale atwese oku muyatulwela aba saiiye mukungongota.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Embuyoti niyawo abika sawaniwe kwa molyoo atona aba saiiye. Niti luli kame nimyambela nji, mba kunungu ni kwaikata ba tafule mane mbaiyi kwa onyene mukwabelekela.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Nji aba aiya akano wiili simba aka no waatu nikwawana asitona ngeeso, embuyoti niyoo awo abika!
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kono mulimuke eyi, kambe omunya ndoo nakulimuka enako ana kwiiya ombuyi, kambe kasi kusiya endoo yaye nji aitemo.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Naanyi mutatelele ngeeso kakuli Omwana no munu kame akeile mu nako no kwalimikiwa.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Cwale Pitolosi sebeli oibanguta nji, “Mbumu, enguli eyi kame oyambela aci nji kwanu onje?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Cwale Ombumu sebeli wamba nji, “Anyine cwale omubika no kusepahala ni kushangama woyo ombumu waye mbamubeeke ba ndoo yaye ni kumuba esemba saye no ilya ba nako no kufanena.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Embuyoti niya woyo omubika nji ombumu waye aba sauke mba muwana yotenda eyo ana ku musiyele nji atende.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Niti luli kame nimyambela nji, ombumu mba mubeeke okumamela esifumu saye sonje.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Kono cwale nji omubika woyo amba yonyene nji omolyange naliyehe okwiiya, ni kutateka okufula abika no alume naakati ni kulya ni kunwa mane ni kukoliwa,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 cwale molyaye aba saiye ba liywaa elyo no kwalimukiwa nji kame aiya ba nako nokwa limukiwa kame samube omubonda bamweya nawo no kwasepahala.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Cwale omubika woyo ona kulimuka eso asaela molyaye, kono kasiku tukiseta mane nikutenda okukumanena nomo asingela molyaye mba shapiwa onene.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Kono woyo omubika ona kuulwa okulimuka kono sebeli otenda mukucila okufuliwa kame safuliwe kanyonyo. Omunu yonje ona biwi onene kwa yonyene mbaku saeliwa onene kwa yonyene. Cwale woyo ona siyeliwa einu no kupula kame saku saeliwe onene kwa yonyene.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Kame nineyi muku beeka omulilo ba litunga, cwale iikene nisi saela kame omulilo owatumbuka kale!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Kame nili ni kolobezo eyo nifanena okukolobezwa nayo, cwale kame nishukelwe nji itendahale!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Kame muyambuta nji kame nineyi okulita ekozo bano ba litunga? Kokuulwa, kasa ekozo kono etifapahano.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Kakuli okutunda bano mu ndoo imweya kame sakutabe atanu, aatu kame salwise ayiili mane ayiili kame salwise aatu.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Kame sakwikale oukutaba omushemi no mulume mba kulwisa ni mwanaye no ndumbana mane omushemi no mukati mba kulwisi ni mwanaye no mukatana, onjemunwa no mukati mba kulwisi ni njemunwaye no mukati.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesu sebeli wamba kame kwaanu no kupula nji, “Aba mumona elikumbi eliyaluka okutunda mu wiko, mwambe bamweya nji ombula mbaloko, mi kame kutendahala ngeeso.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Cwale aba mumona emebo namu mbowela aba ifuka, kame mwambanga nji mbakwikala okwenya onene, mi kame kutendahala ngeeso.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Anyi asikukuba! kame mutwesa okutoloka omo limonahalela elitunga ni liwilu, kono cwale iikene aba kamwatwese okutoloka eyi itendahala ba nako ino?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Cwale iikene aba mukwangwa oukuketa mwenyene okutenda eino kuluka?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nji kame mukutwala ku kuta ni woyo ona foseze balubala no mwatuli, mweteke oukweleza mwenyene mu ndila yokasiku kutwala kale baubala no mwatuli mi omwatuli mba kubeeke mu maata no mubeleki no muuso mi omubeleki no muuso kame sakutwale ku tolongo.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Kame nikwambela nji kutamba kutunda mo konji aba sotenekelele omubonda no mamaneneno.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.