João 9

lyn (LYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu yobita, sebeli omona omulume ona kuleiwa yoka mono.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Cwale aiyetwa aye sebeli amwibaguta nji, “Labbi, anyine ona tende esibi kana niyonyene nji ashemi aye, aba ana leiwa yoka mono?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesu sebeli otambula nji, “Kasanji wuyu mulume kame ana tende esibi, simba ashemi aye. Kono ninji emisebezi ya Nyambe imonahalele mwa yonyene.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Kame tufanena okusebeza emisebezi ya woyo ona nitumu, abo kusili omunji, ousiku aba sowiiye kakwisa omunu sotwesa okusebeza.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kanyi aba nisili mu litunga, time eliseli no litunga.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jesu aba ana kumana okwamba ngeeso, sebeli osibwela banji niku kanda endowa no mate awo, mi sebeli olamba ba miyo no mulume ni ndowa
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 ni kwamba kwa yonyene nji, “Ote oka kuyowe mu kasindi no Siloamu” (okutalusa nji kutumiwa). Cwale sebeli ota oka kuyowa ni kuukamo yo mona.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Aa ayoya naye nawo ana ku mu monanga yoli omukumbeli kunyima sebeli aamba nji, “Kana wuyu kasa yokame omulume ona kwikalanga mane yo kumbelanga?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Anjili sebeli aamba nji, “Yo kame” Anjili nji, “Kokuulwa, kono kame akufekile kanyi yokame.” Yonyene sebeli wamba nji “Ya mene luli.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Sebeli amwibanguta nji, “Cwale ngasibine kuna kutendahala nji amiyo owe afukuke?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Sebeli otambula nji, “Omulume wisaniwa Jesu kame ana ku kanda endowa ni kunokela mu miyo ange ni kwamba kwa mene nji ote ku kasindi no Siloamu, cwale sebeli nita nukakuyowa sebeli nimona.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Sebeli amwibanguta nji, “Okwaali yonyene?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Cwale sebeli alita kwa Afalisi omulume no kwamona.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Cwale neli eliywaa no Pumulo abo Jesu ana kukanda endowa ni kuyatulula amiyo aye.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Afalisi sebeli amwibanguta kame omu ana kutendelwa nji amiyo aye amone. Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame ana kubeeka endowa ba miyo ange nukuyowa mi sebeli ni mona.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Cwale Afalisi anjili sebeli aamba nji, “Wuyu mulume katundu kwa Nyambe, kakuli kamamela Epumulo.” Kono anjili sebeli aamba nji, “Ngasibine omulume woyo oli osikutenda eibi nji atende etimakazo no ngeesi?” Kame kuna kwikala oukutaba mukaci koo.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Cwale kame sebeli aibanguta omulume no kwamona nji, “Iikene wamba mulibaka lyaye, okutunda abo ana kuyatulula amiyo owe?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Cwale aendisi no Majuda kasiku pumena nji omunu woyo kame ana ku leiwa yoli esibofu, mi nawana okumona kwaye, konji aba ana kwisana ashemi no mulume ona kutwesa okumona
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 ni kwaibanguta nji, “Wuyu mwanenu? Woyo mwamba nji kame ana kuleiwa yoli esibofu, ngasibine kuna tendahala nji bano amone?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ashemi aye sebeli atambula nji, “Mwanetu wuyu mi kame ana kuleiwa yoka mono.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kono omo kunaiyele nji amone katuyii simba okulimuka woyo ona yatulula amoyo aye. Mu mwibangute, nakulu kame saambe yonyene!”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ashemi aye kame ana kwamba ngeeso mu kucila aendisi no Majuda, kakuli Amajuda kame ana kupumena nji omunu aba sa pumene nji Jesu yokame Kilesite, kame sa kondelwe kundee no ndoo no milapelo.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Cwale ashemi aye sebeli amba nji, “Mukulu, mu mwibangute!”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Cwale aka no wiili sebeli aisana omulume ona kuleiwa yoka mono ni kwamba kwa yonyene nji, “Oyeeme Nyambe! Kame tuyii nji wuyu mulume ni osikutenda eibi.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Yonyene sebeli otambula nji, “Simba nji ninatende esibi, siyii.” “Esinu simweya niyii ninji kame nina kutenda wuyu no kwamona, kono bano kame ni mona.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Sebeli amwibanguta nji, “Iikene ana kutenda kwa wene?” “Ngasibine ana kuyatulula amiyo owe?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Sebeli waatambula nji, “Kale aba nina myambele kono ka musi teeteta. Iikene aba musinga okuyupa kame? Kame musinga okutenda aiyetwa aye?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Cwale sebeli amu nyefula ni kwamba nji, “Tiwe omwiyetwa waye kono aci kame tuli aiyetwa a Mushe.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Aci kame tuyii nji Nyambe kame ana kwamba kwa Mushe, kono kanyi ba wuyu mulume katu yii oko atunda!”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Omulume sebeli waatambula nji, “Iikene esi kame sikomokisa! Kamutamba okulimuka oko atunda mi cwale nani yatulula amiyo ange!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Cwale kame tuyii nji Nyambe ka yupu asi kutenda eibi, kono nji omunu kame ali omulapeli wa Nyambe mane nikutenda eso asinga, Nyambe kame amuteeteta.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Asimba kwatanga okutunda ku matatekelo no litunga kaku siyupiwa kale omunu ona yatulula amiyo no munu ona kuleiwa yoka mono.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nji omunu wuyu kasi kutunda kwa Nyambe, kambe kakwisa esi ana twese okutenda.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Seli amutambula nji, “Wene kame oleyelwe mu sibi no kumanenena, cwale kame wamba nji mbu twiyete?” Mi sebeli amucitela kundee.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesu kame ana kuyupa nji namuciti, mi aba ana ku muwana sebeli wamba nji, “Kana kame opumena mwa Mwana no Munu?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Omulume sebeli otambula nji, “Mi anyine woyo, Mbumu, nji ni pumene mwa yonyene!”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Nu mumono, mi yokame wuyu wamba kwa wene.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Omulume woyo sebeli wamba nji, “Kame ni pumena, Mbumu!” Mi sebeli omulapela.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Cwale Jesu sebeli wamba nji, “Kakuli ekatulo nina iyele muno mu litunga nji cwale awo no kwamona afanene okumona mane nji awo amona aulwe okumona.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Anjili Afalisi ana kwikala ku nyonga ni yonyene aba ana yupa eyi, cwale sebeli amwibanguta nji, “Naaci kame tuli ano kwamona?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Nji kambe kame muli eibofu, kambe ka mu kwite ouyi no sibi, kono cwale kame mwamba nji kame tumona, ouyi wenu kwausili.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.