João 9

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesu yobita, sebeli omona omulume ona kuleiwa yoka mono.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Cwale aiyetwa aye sebeli amwibaguta nji, “Labbi, anyine ona tende esibi kana niyonyene nji ashemi aye, aba ana leiwa yoka mono?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesu sebeli otambula nji, “Kasanji wuyu mulume kame ana tende esibi, simba ashemi aye. Kono ninji emisebezi ya Nyambe imonahalele mwa yonyene.
3 Jesus respondeu:
4 Kame tufanena okusebeza emisebezi ya woyo ona nitumu, abo kusili omunji, ousiku aba sowiiye kakwisa omunu sotwesa okusebeza.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Kanyi aba nisili mu litunga, time eliseli no litunga.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jesu aba ana kumana okwamba ngeeso, sebeli osibwela banji niku kanda endowa no mate awo, mi sebeli olamba ba miyo no mulume ni ndowa
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 ni kwamba kwa yonyene nji, “Ote oka kuyowe mu kasindi no Siloamu” (okutalusa nji kutumiwa). Cwale sebeli ota oka kuyowa ni kuukamo yo mona.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Aa ayoya naye nawo ana ku mu monanga yoli omukumbeli kunyima sebeli aamba nji, “Kana wuyu kasa yokame omulume ona kwikalanga mane yo kumbelanga?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Anjili sebeli aamba nji, “Yo kame” Anjili nji, “Kokuulwa, kono kame akufekile kanyi yokame.” Yonyene sebeli wamba nji “Ya mene luli.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Sebeli amwibanguta nji, “Cwale ngasibine kuna kutendahala nji amiyo owe afukuke?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Sebeli otambula nji, “Omulume wisaniwa Jesu kame ana ku kanda endowa ni kunokela mu miyo ange ni kwamba kwa mene nji ote ku kasindi no Siloamu, cwale sebeli nita nukakuyowa sebeli nimona.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Sebeli amwibanguta nji, “Okwaali yonyene?”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Cwale sebeli alita kwa Afalisi omulume no kwamona.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Cwale neli eliywaa no Pumulo abo Jesu ana kukanda endowa ni kuyatulula amiyo aye.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Afalisi sebeli amwibanguta kame omu ana kutendelwa nji amiyo aye amone. Cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame ana kubeeka endowa ba miyo ange nukuyowa mi sebeli ni mona.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Cwale Afalisi anjili sebeli aamba nji, “Wuyu mulume katundu kwa Nyambe, kakuli kamamela Epumulo.” Kono anjili sebeli aamba nji, “Ngasibine omulume woyo oli osikutenda eibi nji atende etimakazo no ngeesi?” Kame kuna kwikala oukutaba mukaci koo.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Cwale kame sebeli aibanguta omulume no kwamona nji, “Iikene wamba mulibaka lyaye, okutunda abo ana kuyatulula amiyo owe?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Cwale aendisi no Majuda kasiku pumena nji omunu woyo kame ana ku leiwa yoli esibofu, mi nawana okumona kwaye, konji aba ana kwisana ashemi no mulume ona kutwesa okumona
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 ni kwaibanguta nji, “Wuyu mwanenu? Woyo mwamba nji kame ana kuleiwa yoli esibofu, ngasibine kuna tendahala nji bano amone?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Ashemi aye sebeli atambula nji, “Mwanetu wuyu mi kame ana kuleiwa yoka mono.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Kono omo kunaiyele nji amone katuyii simba okulimuka woyo ona yatulula amoyo aye. Mu mwibangute, nakulu kame saambe yonyene!”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Ashemi aye kame ana kwamba ngeeso mu kucila aendisi no Majuda, kakuli Amajuda kame ana kupumena nji omunu aba sa pumene nji Jesu yokame Kilesite, kame sa kondelwe kundee no ndoo no milapelo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Cwale ashemi aye sebeli amba nji, “Mukulu, mu mwibangute!”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Cwale aka no wiili sebeli aisana omulume ona kuleiwa yoka mono ni kwamba kwa yonyene nji, “Oyeeme Nyambe! Kame tuyii nji wuyu mulume ni osikutenda eibi.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yonyene sebeli otambula nji, “Simba nji ninatende esibi, siyii.” “Esinu simweya niyii ninji kame nina kutenda wuyu no kwamona, kono bano kame ni mona.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Sebeli amwibanguta nji, “Iikene ana kutenda kwa wene?” “Ngasibine ana kuyatulula amiyo owe?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Sebeli waatambula nji, “Kale aba nina myambele kono ka musi teeteta. Iikene aba musinga okuyupa kame? Kame musinga okutenda aiyetwa aye?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Cwale sebeli amu nyefula ni kwamba nji, “Tiwe omwiyetwa waye kono aci kame tuli aiyetwa a Mushe.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Aci kame tuyii nji Nyambe kame ana kwamba kwa Mushe, kono kanyi ba wuyu mulume katu yii oko atunda!”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Omulume sebeli waatambula nji, “Iikene esi kame sikomokisa! Kamutamba okulimuka oko atunda mi cwale nani yatulula amiyo ange!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Cwale kame tuyii nji Nyambe ka yupu asi kutenda eibi, kono nji omunu kame ali omulapeli wa Nyambe mane nikutenda eso asinga, Nyambe kame amuteeteta.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Asimba kwatanga okutunda ku matatekelo no litunga kaku siyupiwa kale omunu ona yatulula amiyo no munu ona kuleiwa yoka mono.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Nji omunu wuyu kasi kutunda kwa Nyambe, kambe kakwisa esi ana twese okutenda.”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Seli amutambula nji, “Wene kame oleyelwe mu sibi no kumanenena, cwale kame wamba nji mbu twiyete?” Mi sebeli amucitela kundee.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesu kame ana kuyupa nji namuciti, mi aba ana ku muwana sebeli wamba nji, “Kana kame opumena mwa Mwana no Munu?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Omulume sebeli otambula nji, “Mi anyine woyo, Mbumu, nji ni pumene mwa yonyene!”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Nu mumono, mi yokame wuyu wamba kwa wene.”
37 Jesus disse:
38 Omulume woyo sebeli wamba nji, “Kame ni pumena, Mbumu!” Mi sebeli omulapela.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Cwale Jesu sebeli wamba nji, “Kakuli ekatulo nina iyele muno mu litunga nji cwale awo no kwamona afanene okumona mane nji awo amona aulwe okumona.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Anjili Afalisi ana kwikala ku nyonga ni yonyene aba ana yupa eyi, cwale sebeli amwibanguta nji, “Naaci kame tuli ano kwamona?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Nji kambe kame muli eibofu, kambe ka mu kwite ouyi no sibi, kono cwale kame mwamba nji kame tumona, ouyi wenu kwausili.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.