João 8
lyn (LYN) vs NVT
1 Cwale Jesu sebeli ota ba lilundu no itondo no Olibe.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Amasiku luli Jesu kame sebeli oukela ku patelo no Ndoo ya Nyambe. Aanu onje sebeli aiya kwa yonyene, cwale sebeli oikala banji ni kwaiyeta.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Cwale aiyeti no mulawo na Falisi sebeli alita omukati onaku waniwa yo buka ni kumubeeka mukaci koo.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Sebeli aamba kwa Jesu nji, “Mwiyeti, omukati wuyu kame ana waniwa yo buka.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Cwale mu mulawo, Mushe kame ana tu laele okwibaa ni mawee aa no ngeeso. Wene ngasibine wamba mulibaka lyaye?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Esi kame ana kwamba ngeeso oku mweteka, nji atwese oku mukandimeka. Kono Jesu sebeli oinamena banji yo n̄ola ni munwe waye.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Cwale alemine okwekeza oku mwibanguta, Jesu sebeli oinumuka ni kwamba kwa onyene nji, “Nji omunjili mukaci kenu no kwatenda esibi atende wuyu no matatekelo okukonda eliwee ba yonyene.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Cwale sebeli oinama kame ni kun̄ola ni munwe waye banji.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Kono aba ana kuyupa eyo, sebeli akutela omunjili ni munjili oku tangiseta kwa kulu oweli. Jesu sebeli osiyala yomboci, omukati yo imanine balubala lwaye.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Cwale Jesu sebeli oinumuka ni kwamba kwa yonyene nji, “Mukati kubine ali aanu? Kakwisa wuyu ona kubi omubonda?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Omukati sebeli otambula nji, “Kakwisa omunu, Mbumu.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Jesu kame sebeli wamba kwa onyene nji, “Time eliseli no litunga,” “Woyo oni kon̄a katamba okwenda mu uwi, kono kame sa ikale ni liseli no mooyo.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Cwale Afalisi sebeli aamba kwa yonyene nji, “Kame okupaka wenyene, oupaki wowe kasa wa niti.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesu sebeli otambula nji, “Naba niku paka menyene, oupaki wange ni wa niti kakuli kame ni limuka omu ni tunda, nomu nita. Kono anyi ka mulimukile omuni tunda nomu nita.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Anyi kame mwatula ni unu, mene kani atula omunu.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Cwale naaba sani atule, ekatulo yange niya niti, kakuli kasa mene memboci natula, kono kame natula ni sitange ona ni tumu.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Mu mulawo wenu kame kun̄olilwe nji oupaki no aanu ayiili niwa niti.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Time niku paka menyene, mi sitange ona ni tumu kame ani paka ni yonyene.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Cwale sebeli aamba kwa yonyene nji, “Okwali Sitowe?” Jesu sebeli otambula nji, “Kamu niyii, simba Sitange kamu muyii,” “Nji kambe namu kuni limuka, kambe ni sitange namu mulimuka ngeeso.”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Jesu kame ana kwamba amaywi aa yo iyeta ba patelo no Ndoo ya Nyambe abeebi ni ibaka omo kutewelwangwa enubu. Kono kakwisa omunu ona ku mununga, kakuli enako yaye kaya sikukeela kale.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Jesu sebeli waambela kame nji, “Kame ni kutela, mi mba muni saele, mi mbamufele mu sibi senu. Oko nita, kamu twese okwiyako.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Aendisi no Majuda sebeli akwibanguta nji, “Ninji kame sa kwibae yonyene kakuli kame aamba nji oko nita kamu twese okwiyako?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Jesu sebeli waambela nji, “Anyi kame mu tunda banji, mene kame ni tunda ku wilu. Anyi kame muli asi litunga lino mene kasa nili wa litunga lino.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Kame nina myambele nji kame sa mufele mu ibi yenu. Kakuli anyi mba mufele mu ibi yenu konji aba samu pumene ‘esi nili so’.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Sebeli amwibanguta nji, “Tiwe anyine?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Kame nili neyi no kupula eyi no kwamba mulibaka lyenu neyi no kwatula, kono woyo ona nitumu niwa niti, mi kame nambela elitunga esi nina yupu okutunda kwa yonyene.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Kame ana ku kwangwa oku yupisisa nji kame ana kwamba noo eya Sitaye.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Aba sa mumane oku tuleka Omwana no munu, cwale basa mulimukele esi nili so, mi ka nitende esinjili menyene, kono kame naamba esi anani iyete Sitange.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Cwale woyo ona nitumu kame ali ni mene. Yonyene kasi nisiya memboci, kakuli enako yonje kame nitenda eyi imu wabelisa.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Yo lemine okwamba eyo, ano kupula sebeli apumena mwa yonyene.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Cwale Jesu sebeli wambela Amajuda awo ana kupumena mwa yonyene nji, “Nji kame mutwalelela mu liywi lyange, mba mu tende aiyetwa ange no niti,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 mi mba mulimuka eniti, mane eniti mbaimi lukulula.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Sebeli amu tambula nji, “Aci kame tuli asi lusika lwa Abulahama, mi katusi tendiwa kale abika ku munu. Iikene eso sikwambisa nji, ‘Mba mu lukululwa’?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesu sebeli waatambula nji, “Niti luli kame ni myambela nji omunu yonje woyo otenda esibi kame ali omubika ku sibi.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Omubika katwalelele okwikala mu ndoo enako yonje, kono omwana kame aikalamo enako yonje.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Cwale nji Omwana kame ami lukulula, mba mu tende asi kulukululwa luli.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Kame ni yii nji aanyi olusika lwa Abulahama. Cwale kame musaela oku nibaa, kakuli eliywi lyange kame lyulwile esibaka mwaanyi.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Kame namba esi nina mono kwa Sitange, mi anyi kame mu tenda esi mu nayupu kwa Sitenu.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Cwale sebeli amutambula nji, “Abulahama Sitetu.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Kono bano kame mu saela oku nibaa, omunu ona myambele eniti nina yupu okutunda kwa Nyambe. Esi kasokame ana kutenda Abulahama.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Anyi kame mu tenda eso ana kutenda Sitenu.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Nji Nyambe neli Sitenu, kambe kame muni singa, kakuli kame ni simuluha ni kwiiya okutunda kwa Nyambe, kani siku kwiyela menyene, kono yokame ona ni tumu.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Iikene aba kamwa yupisisa eyi ninaamba? Kakuli ka mupumene amaywi ange.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Anyi kame mu tunda kwa sitenu Satani, mi kame mu singa okutenda etitakazo ta sitenu. Neli omwibai okutunda ku matangiseto, mi kakwisa eso atenda ni niti, kakuli kakwisa eniti mwa yonyene. Aba aonga, kame aamba esi ali so luli kakuli niwa mapwa mi sitaye amapwa.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kono kakuli kame ni myambela eniti, kamuni pumene.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Anyine mwaanyi woyo soni monisa nji kame nili ni sibi? Nji kame ni myambela eniti, iikene aba kamwa nipumene?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Woyo oli wa Nyambe kame amamela amaywi a Nyambe. Elibaka aba kamwa mamele ninji kamutendile aa a Nyambe.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Amajuda sebeli atambula Jesu nji, “Katwamba wino aba twamba nji kame oli Omusamaliya mi kame okwite edimona?”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesu sebeli otambula nji, “Sikwite amadimona, kono kame nikuteka Sitange, mi anyi kamuni kuteke.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Cwale kani saele ekanya yange, kwaali woyo oisaela mane kame satende omwatuli.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Niti luli kame ni myambela nji omunu kame ateula eliywi lyange, ka tamba okufa.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Amajuda sebeli aamba kwa yonyene nji, “Cwale kame tu limuka nji kame uli ni madimona! Abulahama nafu kanyi omo ana tendele anuhi a Nyambe, mi wene kame wamba nji, Omunu aba ateula eliywi lyange katamba okufa.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Kana kame onenebile okubitelela sitetu Abulahama woyo onafu? Mane na nuhi a Nyambe naafu. Wene kame oku beeka anyine?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesu sebeli waatambula nji, “Nji kame niku kanyisa menyene, ekanya yange ka ikwite tuso. Sitange yoni kanyisa, woyo mwamba nji Nyambe wenu.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Kono kamwasi mulimuka mene ni muyii. Nji nambe nji kani muyii kame sani tende omoongi kanyi anyi, kono mene kame nimu limuka mane kame ni mamela eliywi lyaye.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Sitenu Abulahama naku wabelelwa nji amone eliywaa lyange naku limona mane naku wabelelwa.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Cwale Amajuda sebeli aamba kwa yonyene nji, “Ka wasikwanisa kale emyaka makumi atanu, mi nu mono Abulahama?”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Niti luli kame ni myambela nji, Abulahama yokasiikalako kale, ‘Me niliko’.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Cwale sebeli atola amawee ni kumu konda, kono Jesu sebeli okushweeka, mane ni kutunda ba patelo no Ndoo ya Nyambe.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.