João 8
lyn (LYN) vs NAA
1 Cwale Jesu sebeli ota ba lilundu no itondo no Olibe.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Amasiku luli Jesu kame sebeli oukela ku patelo no Ndoo ya Nyambe. Aanu onje sebeli aiya kwa yonyene, cwale sebeli oikala banji ni kwaiyeta.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Cwale aiyeti no mulawo na Falisi sebeli alita omukati onaku waniwa yo buka ni kumubeeka mukaci koo.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Sebeli aamba kwa Jesu nji, “Mwiyeti, omukati wuyu kame ana waniwa yo buka.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Cwale mu mulawo, Mushe kame ana tu laele okwibaa ni mawee aa no ngeeso. Wene ngasibine wamba mulibaka lyaye?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Esi kame ana kwamba ngeeso oku mweteka, nji atwese oku mukandimeka. Kono Jesu sebeli oinamena banji yo n̄ola ni munwe waye.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Cwale alemine okwekeza oku mwibanguta, Jesu sebeli oinumuka ni kwamba kwa onyene nji, “Nji omunjili mukaci kenu no kwatenda esibi atende wuyu no matatekelo okukonda eliwee ba yonyene.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Cwale sebeli oinama kame ni kun̄ola ni munwe waye banji.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Kono aba ana kuyupa eyo, sebeli akutela omunjili ni munjili oku tangiseta kwa kulu oweli. Jesu sebeli osiyala yomboci, omukati yo imanine balubala lwaye.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Cwale Jesu sebeli oinumuka ni kwamba kwa yonyene nji, “Mukati kubine ali aanu? Kakwisa wuyu ona kubi omubonda?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Omukati sebeli otambula nji, “Kakwisa omunu, Mbumu.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jesu kame sebeli wamba kwa onyene nji, “Time eliseli no litunga,” “Woyo oni kon̄a katamba okwenda mu uwi, kono kame sa ikale ni liseli no mooyo.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Cwale Afalisi sebeli aamba kwa yonyene nji, “Kame okupaka wenyene, oupaki wowe kasa wa niti.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesu sebeli otambula nji, “Naba niku paka menyene, oupaki wange ni wa niti kakuli kame ni limuka omu ni tunda, nomu nita. Kono anyi ka mulimukile omuni tunda nomu nita.
14 Jesus respondeu:
15 Anyi kame mwatula ni unu, mene kani atula omunu.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Cwale naaba sani atule, ekatulo yange niya niti, kakuli kasa mene memboci natula, kono kame natula ni sitange ona ni tumu.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Mu mulawo wenu kame kun̄olilwe nji oupaki no aanu ayiili niwa niti.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Time niku paka menyene, mi sitange ona ni tumu kame ani paka ni yonyene.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Cwale sebeli aamba kwa yonyene nji, “Okwali Sitowe?” Jesu sebeli otambula nji, “Kamu niyii, simba Sitange kamu muyii,” “Nji kambe namu kuni limuka, kambe ni sitange namu mulimuka ngeeso.”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jesu kame ana kwamba amaywi aa yo iyeta ba patelo no Ndoo ya Nyambe abeebi ni ibaka omo kutewelwangwa enubu. Kono kakwisa omunu ona ku mununga, kakuli enako yaye kaya sikukeela kale.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jesu sebeli waambela kame nji, “Kame ni kutela, mi mba muni saele, mi mbamufele mu sibi senu. Oko nita, kamu twese okwiyako.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Aendisi no Majuda sebeli akwibanguta nji, “Ninji kame sa kwibae yonyene kakuli kame aamba nji oko nita kamu twese okwiyako?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jesu sebeli waambela nji, “Anyi kame mu tunda banji, mene kame ni tunda ku wilu. Anyi kame muli asi litunga lino mene kasa nili wa litunga lino.
23 Jesus lhes disse:
24 Kame nina myambele nji kame sa mufele mu ibi yenu. Kakuli anyi mba mufele mu ibi yenu konji aba samu pumene ‘esi nili so’.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Sebeli amwibanguta nji, “Tiwe anyine?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Kame nili neyi no kupula eyi no kwamba mulibaka lyenu neyi no kwatula, kono woyo ona nitumu niwa niti, mi kame nambela elitunga esi nina yupu okutunda kwa yonyene.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Kame ana ku kwangwa oku yupisisa nji kame ana kwamba noo eya Sitaye.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Cwale Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Aba sa mumane oku tuleka Omwana no munu, cwale basa mulimukele esi nili so, mi ka nitende esinjili menyene, kono kame naamba esi anani iyete Sitange.
28 Então Jesus disse:
29 Cwale woyo ona nitumu kame ali ni mene. Yonyene kasi nisiya memboci, kakuli enako yonje kame nitenda eyi imu wabelisa.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yo lemine okwamba eyo, ano kupula sebeli apumena mwa yonyene.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Cwale Jesu sebeli wambela Amajuda awo ana kupumena mwa yonyene nji, “Nji kame mutwalelela mu liywi lyange, mba mu tende aiyetwa ange no niti,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 mi mba mulimuka eniti, mane eniti mbaimi lukulula.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Sebeli amu tambula nji, “Aci kame tuli asi lusika lwa Abulahama, mi katusi tendiwa kale abika ku munu. Iikene eso sikwambisa nji, ‘Mba mu lukululwa’?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesu sebeli waatambula nji, “Niti luli kame ni myambela nji omunu yonje woyo otenda esibi kame ali omubika ku sibi.
34 Jesus respondeu:
35 Omubika katwalelele okwikala mu ndoo enako yonje, kono omwana kame aikalamo enako yonje.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Cwale nji Omwana kame ami lukulula, mba mu tende asi kulukululwa luli.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Kame ni yii nji aanyi olusika lwa Abulahama. Cwale kame musaela oku nibaa, kakuli eliywi lyange kame lyulwile esibaka mwaanyi.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Kame namba esi nina mono kwa Sitange, mi anyi kame mu tenda esi mu nayupu kwa Sitenu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Cwale sebeli amutambula nji, “Abulahama Sitetu.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Kono bano kame mu saela oku nibaa, omunu ona myambele eniti nina yupu okutunda kwa Nyambe. Esi kasokame ana kutenda Abulahama.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Anyi kame mu tenda eso ana kutenda Sitenu.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Nji Nyambe neli Sitenu, kambe kame muni singa, kakuli kame ni simuluha ni kwiiya okutunda kwa Nyambe, kani siku kwiyela menyene, kono yokame ona ni tumu.
42 Jesus disse:
43 Iikene aba kamwa yupisisa eyi ninaamba? Kakuli ka mupumene amaywi ange.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Anyi kame mu tunda kwa sitenu Satani, mi kame mu singa okutenda etitakazo ta sitenu. Neli omwibai okutunda ku matangiseto, mi kakwisa eso atenda ni niti, kakuli kakwisa eniti mwa yonyene. Aba aonga, kame aamba esi ali so luli kakuli niwa mapwa mi sitaye amapwa.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kono kakuli kame ni myambela eniti, kamuni pumene.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Anyine mwaanyi woyo soni monisa nji kame nili ni sibi? Nji kame ni myambela eniti, iikene aba kamwa nipumene?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Woyo oli wa Nyambe kame amamela amaywi a Nyambe. Elibaka aba kamwa mamele ninji kamutendile aa a Nyambe.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Amajuda sebeli atambula Jesu nji, “Katwamba wino aba twamba nji kame oli Omusamaliya mi kame okwite edimona?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesu sebeli otambula nji, “Sikwite amadimona, kono kame nikuteka Sitange, mi anyi kamuni kuteke.
49 Jesus respondeu:
50 Cwale kani saele ekanya yange, kwaali woyo oisaela mane kame satende omwatuli.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Niti luli kame ni myambela nji omunu kame ateula eliywi lyange, ka tamba okufa.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Amajuda sebeli aamba kwa yonyene nji, “Cwale kame tu limuka nji kame uli ni madimona! Abulahama nafu kanyi omo ana tendele anuhi a Nyambe, mi wene kame wamba nji, Omunu aba ateula eliywi lyange katamba okufa.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Kana kame onenebile okubitelela sitetu Abulahama woyo onafu? Mane na nuhi a Nyambe naafu. Wene kame oku beeka anyine?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesu sebeli waatambula nji, “Nji kame niku kanyisa menyene, ekanya yange ka ikwite tuso. Sitange yoni kanyisa, woyo mwamba nji Nyambe wenu.
54 Jesus respondeu:
55 Kono kamwasi mulimuka mene ni muyii. Nji nambe nji kani muyii kame sani tende omoongi kanyi anyi, kono mene kame nimu limuka mane kame ni mamela eliywi lyaye.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Sitenu Abulahama naku wabelelwa nji amone eliywaa lyange naku limona mane naku wabelelwa.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Cwale Amajuda sebeli aamba kwa yonyene nji, “Ka wasikwanisa kale emyaka makumi atanu, mi nu mono Abulahama?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Niti luli kame ni myambela nji, Abulahama yokasiikalako kale, ‘Me niliko’.”
58 Jesus respondeu:
59 Cwale sebeli atola amawee ni kumu konda, kono Jesu sebeli okushweeka, mane ni kutunda ba patelo no Ndoo ya Nyambe.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.