João 6

lyn (LYN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aba kunabu eyo, Jesu sebeli ota mu linjaliya no liwate no Galileya, eliwate no Tibeliyasi.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Mi aanu no kupula onene sebeli amukon̄a, kakuli kame ana ku mona etimakazo eti ana kutenda kwa asikutoma.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Cwale Jesu sebeli okambamena ba lilundu, mi abo sebeli okaikala banji na iyetwa aye.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Cwale Epaseka, omukiti no Majuda kame ona kwikala abeebi.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesu aba ana kwaliketa cwale sebeli omona aanu no kupula onene aiya kwa yonyene, mi sebeli wambela Filipi nji, “Kubine sa tuule einkwa nji cwale aa aanu awane esi no kulya?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Eyi kame ana kuyamba ngeeso oku mweteka, kakuli yonyene kame ana ku limuka esi ana kufanena okutenda.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filipi sebeli omutambula nji, “Emyanda yiili (200) no muwaya-waya ka yuulu einkwa no kupula nji omunjili ni munjili awane esino kucaniba feela.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Omunjili no aiyetwa aye, Andiliyasi mina Simoni Pitolosi, sebeli wamba kwa yonyene nji,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Kame kuna kwikala ondumbana omo, ona kwikala ni inkwa itanu ni tusi twiili. Kono eyo ni iikene kwaanu no kupula ngeeso?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesu sebeli waambela nji, “Mwiikate aanu banji.” Abo kame kuna kwikala omoopu no kupula onene ba sibaka eso, cwale alume sebeli aikala banji, mu palo no kukwana eikiti itanu (5;000).
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Cwale Jesu sebeli oshimba einkwa, cwale aba ana kumana ouku tumela, sebeli otabela awo ana kwikala banji, mi cwale sebeli otenda ngeeso niku tindi, cwale sebeli waaba omu ana kusingela.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Cwale aba ana kumana okwikuta, sebeli wambela aiyetwa aye nji, “Mu tole oubulumusi ona siyalabo, nji ku lese oku yumbiwabo esinjili.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Cwale sebeli autola mane ni kwiyata amatanda likumi na yiili no inkwa itanu, ou ona ku siiwa kwa sikulya.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Cwale aanu aba ana kumona emakazo ana kutenda Jesu, sebeli aamba nji, “Niti luli yokame omunuhi wa Nyambe ona kufanena okwiiya mu litunga!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Cwale Jesu aba na limuka nji kame ana ku singa oku mulema nji atendiwe ombumu, sebeli okutela kame yomboci ba lilundu.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Cwale aba kuna kutenda amangolwaa, aiyetwa aye sebeli ashetumuka ku liwate,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 ni kwingena mu wato, niku tangisako oku lutela mu linjaliya no liwate okuta ku Kapenauma. Neli ousiku luli, mi Jesu yoka sikeela kale kwa onyene.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Cwale sebeli kwinguka amandinda mulibaka no mebo ina kufuka onene.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Aba ana kumana okupuwa etibima taatu simba tinee, sebeli amona Jesu yo enda ba liwate, ni kusheeteta ku wato, cwale sebeli acila onene.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Kono sebeli wamba kwa onyene nji, “Meene, mu lese kucila!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Cwale sebeli awabelelwa ni kumulonga mu wato, mi ababo owato sebeli ofuwama ba likamba abo ana kulumba.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ba liywaa lina ku tatamako, aanu awo ana kusiyala mu linjaliya no liwate, sebeli alemuha nji kakwa siku siyala owato omunjili muya. Cwale Jesu kasi kwingena mu wato na iyetwa aye, kono aiyetwa aye kame ana kuta omboci.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Simbakulingeeso cwale amato anjili ana ku tunda mu Tibeliya, me akeela kale abeebi ni sibaka eso ana kulyela einkwa Ombumu aba ana kumana ouku tumela.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Cwale aanu aba ana kumona nji Jesu kasi kwikalamo, simba aiyetwa aye, onyene sebeli aingena mu maato omo ni kuta ku Kapenauma alemine oku saela Jesu.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Cwale aba ana kuwana Jesu mu linjaliya no liwate, sebeli amwibanguta nji, “Labbi, ka mwaka oneyi kuno?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesu sebeli waatambula nji, “Niti luli kame ni myambela nji, aba mu ni saela, kasa nji na mumono etimakazo, kono ninji na muli einkwa mane na mwikuta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Mu lese oku sebeleza esilya eso sibwa, kono esilya eso simi twala ku mooyo no kwaabwa. Eso Omwana no Munu asa mibe, kakuli ba yonyene Nyambe Sitange kame ana mubeeke eliswayo.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Cwale sebeli amwibanguta nji, “Iikene satu tende, nji tu tende emisebezi ya Nyambe?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesu sebeli waatambula nji, “Uno omusebezi wa Nyambe nji mu pumene kwa woyo ona tumiwa kwa yonyene.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Cwale sebeli aamba kwa yonyene nji, “Kaike emakazo sotende nji tumone, mi tu pumene kwa wene? Kamwike omusebezi otenda?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Asitetu kame anali amaana mu lihalaupa, kanyi aba kun̄olilwe nji, ‘Na kwaaba esinkwa eso situnda ku wilu nji alye.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesu sebeli waambela nji, “Niti luli kame ni myambela,” “Mushe kasi kumiba esinkwa naku wilu, kono Sitange na mibi esinkwa no niti naku wilu.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Kakuli esinkwa sa Nyambe sokame eso situnda ku wilu mi kame siba omooyo ku litunga.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Sebeli aamba kwa yonyene nji, “Mbumu, otube esinkwa eso mu nako yonje.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Cwale Jesu sebeli waambela nji, “Time esinkwa no mooyo,” “Woyo oiya kwa mene ka tamba okuyomba, mi woyo opumena kwa mene katamba okufa elinyotwa.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Kono kame nina myambele nji namu nimono kono kamu sipumena.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Sonje esi aniba sitange, kame sa siiye kwa mene. Cwale woyo oiya kwa mene sitamba oku mucitela kundee.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kakuli kame nina shetumuka okutundu ku wilu kasa mu kutenda eso si singwa kwa mene, kono esi si singwa kwa woyo ona ni tumu.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mi sokame eso si singwa kwa woyo ona ni tumu, nji ni lese oku taukelwa ku sinjili kweeyo ana nibi yonje, kono ni iingule mu liywaa no mamaneneno.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Kakuli sokame eso si singwa kwa Sitange nji omunu yonje woyo omona Omwana ni ku pumena mwa yonyene aikale ni mooyo no kwaabwa. Mi mba ni mwingula ba liywaa no mamaneneno.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Amajuda sebeli an̄un̄uta mulibaka lyaye, kakuli kame ana kwamba nji, “Time esinkwa esi situnda ku wilu.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Cwale sebeli aamba nji, “Kasa yokame Jesu, omwana Josefa, woyo sitaye ni inawaye tu yii? Ngaibi aamba nji, kame ni tunda ku wilu?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesu sebeli waatambula nji, “Mu lese okun̄un̄uta mukaci kenu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Kakwisa omunu soiya kwa mene konji aba sakokiwe kwa sitange ona ni tumu, mi mene mba ni mwingula ba liywaa no mamaneneno.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Kame ina n̄oliwa mwa nuhi a Nyambe nji, ‘Omunu yonje mba iyetiwa kwa Nyambe.’ Cwale omunu yonje woyo ona yupu mane ni kwiyetiwa kwa Sitange kame aiya kwa mene.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Kasa nji kame kuli omunu ona mono Sitange, konji yonyene woyo ona tundu kwa Nyambe yonyene ona mono Sitange.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Niti luli kame ni myambela nji, woyo opumena kwa mene kame ali ni mooyo no kwaabwa.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Time esinkwa no mooyo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Asitenu naali amaana mu lihalaupa, mi naafu.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Kono sino esinkwa esi situnda ku wilu, nji omunu olyako alese okufa.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Time esinkwa no kuyoya, esi sina tundu ku wilu. Omunu nji alye esinkwa eso, kame sa yoye enako yonje. Mi esinkwa sa nibe oku yoyisa elitunga, enyama yange.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Cwale Amajuda sebeli aku kananisa mukaci koo nji, “Omunu uyu ngaibi sa tube enyama yaye nji twiilye?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Niti luli kame ni myambela konji aba sa mulye enyama no Mwana no Munu ni kunwa ounyinga waye, omooyo kausako mwaanyi.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Woyo yonje solya enyama yange ni kunwa ku unyinga wange, kame sa ikale ni mooyo no kwaabwa mane mbani mwingula ba liywaa no mamaneneno.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kakuli enyama yange, silya luli ni unyinga wange wa kunwa luli.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Woyo olya ku nyama yange ni kunwa ku unyinga wange kame ali mwa mene, ni mene mwa yonyene.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kanyi Sitange no kuyoya aba anani tumu, mane niku yoya mulibaka lya sitange, cwale woyo onilya kame sa yoye mulibaka lyange.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Esi sokame esinkwa sina tundu ku wilu, ka siku feke neso anali asitenu ni kufa. Woyo olya ku sinkwa esi mba yoyo enako yonje.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesu kame ana kwamba etaba eyo mu ndoo no milapelo kanyi omo ana kwiyetela mu Kapenauma.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Anjili no kupula kwa iyetwa aye, aba ana kuyupa eyo sebeli aamba nji, “Omwambelo uno niwa kubambaba. Anyine so uteeteta?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Kono Jesu naku limuka mu mucima waye nji aiyetwa aye kame an̄un̄uta ba taba eyo, sebeli wamba kwa onyene nji, “Ninji etaba eyo kame imi sitatalisa?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Cwale ngasibine saku tendahale abasa mumone Omwana no munu yo kambamena oko ana kwikala oweli?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Emebo yokame eyi iba omooyo, enyama ka itusu esinjili. Amaywi nina myambele okame mebo ni moyo.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Kono muno mwaanyi kwaali anjili no kwa pumena.” Kakuli Jesu kame ana kulimuka ku matangiseto awo saulwe oku pumena, ni woyo somu beteka.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Cwale sebeli wekeza okwamba nji, “Lyo kame elibaka nina myambele nji kakwisa woyo soiya kwa mene konji woyo ona biwi ngeeso kwa Sitange.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Okutunda abo, ano kupula kwa iyetwa aye sebeli aukela munyima okulesa oku mukon̄a okweenda naye.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesu sebeli wamba kwawo ana kukwana likumi na yiili nji, “Naanyi kame musinga oukutela ngeeso?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simoni Pitolosi sebeli omu tambula nji, “Mbumu, kame sa tute kwa nyine? Kame oli ni maywi no mooyo no kwaabwa.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Cwale aci natu pumene ni kulimuka nji ya wene no Kukena wa Nyambe.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesu sebeli waatambula nji, “Kasa mene nina mikete moonje ano kukwana likumi na yiili? Cwale omunjili kwaanyi ni mudimona!”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Kame ana kwamba Judasi Omwana Simoni Isikalioti, kakuli yokame omunjili no asikukwana likumi na yiili (12) yoso mu beteka.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.