João 6
lyn (LYN) vs NAA
1 Aba kunabu eyo, Jesu sebeli ota mu linjaliya no liwate no Galileya, eliwate no Tibeliyasi.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mi aanu no kupula onene sebeli amukon̄a, kakuli kame ana ku mona etimakazo eti ana kutenda kwa asikutoma.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Cwale Jesu sebeli okambamena ba lilundu, mi abo sebeli okaikala banji na iyetwa aye.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Cwale Epaseka, omukiti no Majuda kame ona kwikala abeebi.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesu aba ana kwaliketa cwale sebeli omona aanu no kupula onene aiya kwa yonyene, mi sebeli wambela Filipi nji, “Kubine sa tuule einkwa nji cwale aa aanu awane esi no kulya?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Eyi kame ana kuyamba ngeeso oku mweteka, kakuli yonyene kame ana ku limuka esi ana kufanena okutenda.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Filipi sebeli omutambula nji, “Emyanda yiili (200) no muwaya-waya ka yuulu einkwa no kupula nji omunjili ni munjili awane esino kucaniba feela.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Omunjili no aiyetwa aye, Andiliyasi mina Simoni Pitolosi, sebeli wamba kwa yonyene nji,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Kame kuna kwikala ondumbana omo, ona kwikala ni inkwa itanu ni tusi twiili. Kono eyo ni iikene kwaanu no kupula ngeeso?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesu sebeli waambela nji, “Mwiikate aanu banji.” Abo kame kuna kwikala omoopu no kupula onene ba sibaka eso, cwale alume sebeli aikala banji, mu palo no kukwana eikiti itanu (5;000).
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Cwale Jesu sebeli oshimba einkwa, cwale aba ana kumana ouku tumela, sebeli otabela awo ana kwikala banji, mi cwale sebeli otenda ngeeso niku tindi, cwale sebeli waaba omu ana kusingela.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Cwale aba ana kumana okwikuta, sebeli wambela aiyetwa aye nji, “Mu tole oubulumusi ona siyalabo, nji ku lese oku yumbiwabo esinjili.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Cwale sebeli autola mane ni kwiyata amatanda likumi na yiili no inkwa itanu, ou ona ku siiwa kwa sikulya.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Cwale aanu aba ana kumona emakazo ana kutenda Jesu, sebeli aamba nji, “Niti luli yokame omunuhi wa Nyambe ona kufanena okwiiya mu litunga!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Cwale Jesu aba na limuka nji kame ana ku singa oku mulema nji atendiwe ombumu, sebeli okutela kame yomboci ba lilundu.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Cwale aba kuna kutenda amangolwaa, aiyetwa aye sebeli ashetumuka ku liwate,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 ni kwingena mu wato, niku tangisako oku lutela mu linjaliya no liwate okuta ku Kapenauma. Neli ousiku luli, mi Jesu yoka sikeela kale kwa onyene.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Cwale sebeli kwinguka amandinda mulibaka no mebo ina kufuka onene.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Aba ana kumana okupuwa etibima taatu simba tinee, sebeli amona Jesu yo enda ba liwate, ni kusheeteta ku wato, cwale sebeli acila onene.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Kono sebeli wamba kwa onyene nji, “Meene, mu lese kucila!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Cwale sebeli awabelelwa ni kumulonga mu wato, mi ababo owato sebeli ofuwama ba likamba abo ana kulumba.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Ba liywaa lina ku tatamako, aanu awo ana kusiyala mu linjaliya no liwate, sebeli alemuha nji kakwa siku siyala owato omunjili muya. Cwale Jesu kasi kwingena mu wato na iyetwa aye, kono aiyetwa aye kame ana kuta omboci.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Simbakulingeeso cwale amato anjili ana ku tunda mu Tibeliya, me akeela kale abeebi ni sibaka eso ana kulyela einkwa Ombumu aba ana kumana ouku tumela.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Cwale aanu aba ana kumona nji Jesu kasi kwikalamo, simba aiyetwa aye, onyene sebeli aingena mu maato omo ni kuta ku Kapenauma alemine oku saela Jesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Cwale aba ana kuwana Jesu mu linjaliya no liwate, sebeli amwibanguta nji, “Labbi, ka mwaka oneyi kuno?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesu sebeli waatambula nji, “Niti luli kame ni myambela nji, aba mu ni saela, kasa nji na mumono etimakazo, kono ninji na muli einkwa mane na mwikuta.
26 Jesus respondeu:
27 Mu lese oku sebeleza esilya eso sibwa, kono esilya eso simi twala ku mooyo no kwaabwa. Eso Omwana no Munu asa mibe, kakuli ba yonyene Nyambe Sitange kame ana mubeeke eliswayo.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Cwale sebeli amwibanguta nji, “Iikene satu tende, nji tu tende emisebezi ya Nyambe?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesu sebeli waatambula nji, “Uno omusebezi wa Nyambe nji mu pumene kwa woyo ona tumiwa kwa yonyene.”
29 Jesus respondeu:
30 Cwale sebeli aamba kwa yonyene nji, “Kaike emakazo sotende nji tumone, mi tu pumene kwa wene? Kamwike omusebezi otenda?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Asitetu kame anali amaana mu lihalaupa, kanyi aba kun̄olilwe nji, ‘Na kwaaba esinkwa eso situnda ku wilu nji alye.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesu sebeli waambela nji, “Niti luli kame ni myambela,” “Mushe kasi kumiba esinkwa naku wilu, kono Sitange na mibi esinkwa no niti naku wilu.
32 Jesus lhes disse:
33 Kakuli esinkwa sa Nyambe sokame eso situnda ku wilu mi kame siba omooyo ku litunga.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Sebeli aamba kwa yonyene nji, “Mbumu, otube esinkwa eso mu nako yonje.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Cwale Jesu sebeli waambela nji, “Time esinkwa no mooyo,” “Woyo oiya kwa mene ka tamba okuyomba, mi woyo opumena kwa mene katamba okufa elinyotwa.
35 Jesus respondeu:
36 Kono kame nina myambele nji namu nimono kono kamu sipumena.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Sonje esi aniba sitange, kame sa siiye kwa mene. Cwale woyo oiya kwa mene sitamba oku mucitela kundee.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Kakuli kame nina shetumuka okutundu ku wilu kasa mu kutenda eso si singwa kwa mene, kono esi si singwa kwa woyo ona ni tumu.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Mi sokame eso si singwa kwa woyo ona ni tumu, nji ni lese oku taukelwa ku sinjili kweeyo ana nibi yonje, kono ni iingule mu liywaa no mamaneneno.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Kakuli sokame eso si singwa kwa Sitange nji omunu yonje woyo omona Omwana ni ku pumena mwa yonyene aikale ni mooyo no kwaabwa. Mi mba ni mwingula ba liywaa no mamaneneno.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Amajuda sebeli an̄un̄uta mulibaka lyaye, kakuli kame ana kwamba nji, “Time esinkwa esi situnda ku wilu.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Cwale sebeli aamba nji, “Kasa yokame Jesu, omwana Josefa, woyo sitaye ni inawaye tu yii? Ngaibi aamba nji, kame ni tunda ku wilu?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesu sebeli waatambula nji, “Mu lese okun̄un̄uta mukaci kenu.
43 Jesus respondeu:
44 Kakwisa omunu soiya kwa mene konji aba sakokiwe kwa sitange ona ni tumu, mi mene mba ni mwingula ba liywaa no mamaneneno.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Kame ina n̄oliwa mwa nuhi a Nyambe nji, ‘Omunu yonje mba iyetiwa kwa Nyambe.’ Cwale omunu yonje woyo ona yupu mane ni kwiyetiwa kwa Sitange kame aiya kwa mene.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Kasa nji kame kuli omunu ona mono Sitange, konji yonyene woyo ona tundu kwa Nyambe yonyene ona mono Sitange.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Niti luli kame ni myambela nji, woyo opumena kwa mene kame ali ni mooyo no kwaabwa.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Time esinkwa no mooyo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Asitenu naali amaana mu lihalaupa, mi naafu.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Kono sino esinkwa esi situnda ku wilu, nji omunu olyako alese okufa.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Time esinkwa no kuyoya, esi sina tundu ku wilu. Omunu nji alye esinkwa eso, kame sa yoye enako yonje. Mi esinkwa sa nibe oku yoyisa elitunga, enyama yange.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Cwale Amajuda sebeli aku kananisa mukaci koo nji, “Omunu uyu ngaibi sa tube enyama yaye nji twiilye?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Niti luli kame ni myambela konji aba sa mulye enyama no Mwana no Munu ni kunwa ounyinga waye, omooyo kausako mwaanyi.
53 Jesus respondeu:
54 Woyo yonje solya enyama yange ni kunwa ku unyinga wange, kame sa ikale ni mooyo no kwaabwa mane mbani mwingula ba liywaa no mamaneneno.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Kakuli enyama yange, silya luli ni unyinga wange wa kunwa luli.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Woyo olya ku nyama yange ni kunwa ku unyinga wange kame ali mwa mene, ni mene mwa yonyene.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Kanyi Sitange no kuyoya aba anani tumu, mane niku yoya mulibaka lya sitange, cwale woyo onilya kame sa yoye mulibaka lyange.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Esi sokame esinkwa sina tundu ku wilu, ka siku feke neso anali asitenu ni kufa. Woyo olya ku sinkwa esi mba yoyo enako yonje.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesu kame ana kwamba etaba eyo mu ndoo no milapelo kanyi omo ana kwiyetela mu Kapenauma.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Anjili no kupula kwa iyetwa aye, aba ana kuyupa eyo sebeli aamba nji, “Omwambelo uno niwa kubambaba. Anyine so uteeteta?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Kono Jesu naku limuka mu mucima waye nji aiyetwa aye kame an̄un̄uta ba taba eyo, sebeli wamba kwa onyene nji, “Ninji etaba eyo kame imi sitatalisa?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Cwale ngasibine saku tendahale abasa mumone Omwana no munu yo kambamena oko ana kwikala oweli?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Emebo yokame eyi iba omooyo, enyama ka itusu esinjili. Amaywi nina myambele okame mebo ni moyo.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Kono muno mwaanyi kwaali anjili no kwa pumena.” Kakuli Jesu kame ana kulimuka ku matangiseto awo saulwe oku pumena, ni woyo somu beteka.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Cwale sebeli wekeza okwamba nji, “Lyo kame elibaka nina myambele nji kakwisa woyo soiya kwa mene konji woyo ona biwi ngeeso kwa Sitange.”
65 E prosseguiu:
66 Okutunda abo, ano kupula kwa iyetwa aye sebeli aukela munyima okulesa oku mukon̄a okweenda naye.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesu sebeli wamba kwawo ana kukwana likumi na yiili nji, “Naanyi kame musinga oukutela ngeeso?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simoni Pitolosi sebeli omu tambula nji, “Mbumu, kame sa tute kwa nyine? Kame oli ni maywi no mooyo no kwaabwa.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Cwale aci natu pumene ni kulimuka nji ya wene no Kukena wa Nyambe.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesu sebeli waatambula nji, “Kasa mene nina mikete moonje ano kukwana likumi na yiili? Cwale omunjili kwaanyi ni mudimona!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Kame ana kwamba Judasi Omwana Simoni Isikalioti, kakuli yokame omunjili no asikukwana likumi na yiili (12) yoso mu beteka.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.