João 5

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aba kuna kubwa eyo, sebeli ku tendahala omukiti no Majuda mi Jesu sebeli okambamena ku Jelusalema.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Cwale mu Jelusalema abeebi ni Mwelo no Mikoko, kame kuli akasa kaisanwa nji Betizata mu Sihebelu, no myelo itanu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mu myelo eyo kame kuna kulangana aeti no kupula, eibofu, eihole no makondo, nasi lun̄an̄ali.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 [Kakuli abanjili elingeloi kame lina ku shetumukelanga mu kasa, mi kame lina kushelaulanga ameyi. Cwale omunu no weli woyo oingena mu meyi aba amana okushelauliwa, kame ana ku tuseha, simba otoma oweti ubine nji ubine.]
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Omulume mumweya kame ana kwikalanga omo, ona kutoma oweti emyaka makumi aatu ni mutanu ni twaatu (38).
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Cwale Jesu aba ana kumumona ni kulimuka nji kame ana kulanganamo enako no kuleba, sebeli omwibanguta nji, “Kame osinga oku balisiwa?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Omweeti sebeli omu tambula nji, “Mbumu, sikwite omunu no ku ni beeka mu kasa ameyi aba amana okushelauka, aba nisinga nji niingenemo omukwange wa nisiya kale oku shetumukamo oweli.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Imana, oshimbe oulangano wowe, mi weende.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ababo omulume sebeli obala, ni ku shimba oulangano waye, mi sebeli weenda.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Cwale aendisi no Majuda sebeli ambela woyo mulume ona ku balisiwa nji, “Lino ni lya Pumulo, ka kupumenenwe nji oshimbe oulangano wowe.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Kono sebeli waatambula nji, “Omunu woyo onani balisa na nambele nji, ‘Oshimbe oulangano wowe mi weende.’ ”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Cwale sebeli amwibanguta nji, “Anyine omunu woyo ona kwambele nji oshimbe oulangano wowe mi weende?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Kono omunu woyo ona ku balisiwa kasi kulimuka nji anyine, kakuli Jesu kame ana kwikiseta mu kupula no aanu ana kwikala omo mu sibaka.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Kutunda abo, Jesu sebeli omu wana mu Ndoo ya Nyambe ni kwamba kwa yonyene nji, “Omone, nu bala kono olese okutenda esibi kame, mwendi esi sicilisa oku bitelela mba si kwiyele.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Omulume woyo sebeli ota nu kambela aendisi no Majuda nji neli Jesu ona mubalisa.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Cwale esi sokame eso aendisi no Majuda ana kuyandiseta Jesu, kakuli na kutenda eyo eli no Pumulo.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Kono Jesu sebeli waatambuta nji, “Sitange kame asebeza enako yonje, mi ni mene kame ni sebeza.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Elibaka elyo aendisi no Majuda ana kusinga oku mwibaela okubita ba weli, kakuli kasi kumatuka feela omulawo no Pumulo, kono kame yonyene ni kwisana Nyambe nji Sitaye mane nuukubeeka ba siyemo simweya ni Nyambe.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Cwale Jesu sebeli waambela nji, “Niti luli kameni myambela nji, Omwana katwese okutenda esinu yonyene, konji ana kumona Sitaye yo sitenda. Kakuli eyo atenda yonje, ni yonyene Mwana kame aitenda ngeeso.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Kakuli Sitaye kame asinga Omwana, mane kame amu monisa eyo atenda yonje, mi mba mumonisa emisebezi no kuneneba okubita eyi nji mu komoke.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kakuli kanyi Sitange aba aingula asikufa ni kwa yoyisa, ni Mwana yongeeso kame aaba awo asinga.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Sitange kaatula omunu, kono kame anabi Omwana etikatulo tonje,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 nji onje awo akuteke Omwana kanyi omo akutekela Sitange. Woyo no kwakuteka Omwana ka kuteke ni Sitange ona mu tumu.”
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Niti luli kame ni myambela nji, woyo oyupa eliywi lyange ni ku pumena kwa woyo onani tumu, kame ali ni mooyo no kwaabwa. Ka tamba okwatuliwa, kono nabiti mu lifu okwingena mu mooyo.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Niti luli kame ni myambela nji, enako kame iiya, mane yaiya kale, abo aafu kame sa yupe eliywi lya Mwana Nyambe, mi awo aliyupa mba yoyo.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kakuli kanyi Sitange aba ali ni mooyo mwa yonyene, ni Mwana ngeeso kame ana mubi okwikala ni mooyo mwa yonyene.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Mi na mubi ni maata no kwatula, kakuli yokame Omwana no Munu.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Mulese ku komoka ba taba eyo, kakuli enako kame iiya, abo aali mu mayumbelo onje mba yupu eliywi lyaye,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 mi awo ana tende eino kuwaba aingukele omooyo, mi awo ana tende eino kwiiba aingukele ekatulo.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Sitwese okutenda esinu mu maata ange, kanyi aba niyupa, kame na tula, mi ekatulo yange ya kuluka, kakuli sitende esisi singwa kwa mene, kono esisi singwa kwa yonyene onani tumu.”
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Nji kame ni kupaka menyene, oupaki wange kasa wa niti.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kwaali omunjili woyo opaka eyange, mi kame niyii nji oupaki owo ani paka nawo niwa niti.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kame muna tumu aanu kwa Jowani, mi na paka eniti.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kasa nji oupaki nina tambula kame onatundu ku munu, kono kame naamba feela eyo nji mu kayoyisiwe.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Yonyene neli olumonyi lu tumbuka, ni lambi eyi imonyeka, mi anyi namu singi oku wabelelwa enako icana mu liseli lyaye.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Kono oupaki nili nawo ni wa kuneneba okubitelela wa Jowani, kakuli emisebezi ana nibi Sitange oku manenena, yokame emisebezi eyi nitenda, eini paka nji Sitange nani tumu.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Cwale Sitange ona nitumu, ni yonyene kame ana paka eyange. Eliywi lyaye ka musili yupa simba okumona omo aikalele,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 mi eliywi lyaye kali siikala mwaanyi, kakuli woyo ona tumiwa kwa yonyene kamu mupumene.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Kame musaisisa aman̄olo, kakuli kame mu yambuta nji mba mu wanamo omooyo no kwaabwa. Aman̄olo awo okame apaka eyange!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Kono kame mukana okwiiya kwa mene nji mwikale ni mooyo no kwaabwa.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Sitambula okububekwa oko kutunda kwaanu.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Kono kame ni yii nji kakwisa elilato lya Nyambe mwaanyi.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mene kame nineyi mu litina lya Sitange, mi ka mu sini tambula, nji mundina aiye mu litina lyaye feela, yonyene mbamu mu tambula.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ngasibine sa mu pumene woyo otambula emilumbeko itunda kwaanu, mi ka musaele emilumbeko itunda feela kwa Nyambe?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Mu lese oku yambuta nji kame sani mikandimeke kwa sitange, neli Mushe woyo ona kumikandimeka, ba yonyene bamuna kubeeka esepo yenu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Nji kame mu na kupumena Mushe, ni mene mba muni pumene, kakuli yonyene na n̄olo eyange.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Kono nji kamwa sipumena eyo ana kun̄ola, ngasibine sa mu pumene amaywi ange?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.