João 5
lyn (LYN) vs ARIB
1 Aba kuna kubwa eyo, sebeli ku tendahala omukiti no Majuda mi Jesu sebeli okambamena ku Jelusalema.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Cwale mu Jelusalema abeebi ni Mwelo no Mikoko, kame kuli akasa kaisanwa nji Betizata mu Sihebelu, no myelo itanu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mu myelo eyo kame kuna kulangana aeti no kupula, eibofu, eihole no makondo, nasi lun̄an̄ali.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 [Kakuli abanjili elingeloi kame lina ku shetumukelanga mu kasa, mi kame lina kushelaulanga ameyi. Cwale omunu no weli woyo oingena mu meyi aba amana okushelauliwa, kame ana ku tuseha, simba otoma oweti ubine nji ubine.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Omulume mumweya kame ana kwikalanga omo, ona kutoma oweti emyaka makumi aatu ni mutanu ni twaatu (38).
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Cwale Jesu aba ana kumumona ni kulimuka nji kame ana kulanganamo enako no kuleba, sebeli omwibanguta nji, “Kame osinga oku balisiwa?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Omweeti sebeli omu tambula nji, “Mbumu, sikwite omunu no ku ni beeka mu kasa ameyi aba amana okushelauka, aba nisinga nji niingenemo omukwange wa nisiya kale oku shetumukamo oweli.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Imana, oshimbe oulangano wowe, mi weende.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ababo omulume sebeli obala, ni ku shimba oulangano waye, mi sebeli weenda.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Cwale aendisi no Majuda sebeli ambela woyo mulume ona ku balisiwa nji, “Lino ni lya Pumulo, ka kupumenenwe nji oshimbe oulangano wowe.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Kono sebeli waatambula nji, “Omunu woyo onani balisa na nambele nji, ‘Oshimbe oulangano wowe mi weende.’ ”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Cwale sebeli amwibanguta nji, “Anyine omunu woyo ona kwambele nji oshimbe oulangano wowe mi weende?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kono omunu woyo ona ku balisiwa kasi kulimuka nji anyine, kakuli Jesu kame ana kwikiseta mu kupula no aanu ana kwikala omo mu sibaka.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kutunda abo, Jesu sebeli omu wana mu Ndoo ya Nyambe ni kwamba kwa yonyene nji, “Omone, nu bala kono olese okutenda esibi kame, mwendi esi sicilisa oku bitelela mba si kwiyele.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Omulume woyo sebeli ota nu kambela aendisi no Majuda nji neli Jesu ona mubalisa.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Cwale esi sokame eso aendisi no Majuda ana kuyandiseta Jesu, kakuli na kutenda eyo eli no Pumulo.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Kono Jesu sebeli waatambuta nji, “Sitange kame asebeza enako yonje, mi ni mene kame ni sebeza.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Elibaka elyo aendisi no Majuda ana kusinga oku mwibaela okubita ba weli, kakuli kasi kumatuka feela omulawo no Pumulo, kono kame yonyene ni kwisana Nyambe nji Sitaye mane nuukubeeka ba siyemo simweya ni Nyambe.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Cwale Jesu sebeli waambela nji, “Niti luli kameni myambela nji, Omwana katwese okutenda esinu yonyene, konji ana kumona Sitaye yo sitenda. Kakuli eyo atenda yonje, ni yonyene Mwana kame aitenda ngeeso.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Kakuli Sitaye kame asinga Omwana, mane kame amu monisa eyo atenda yonje, mi mba mumonisa emisebezi no kuneneba okubita eyi nji mu komoke.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kakuli kanyi Sitange aba aingula asikufa ni kwa yoyisa, ni Mwana yongeeso kame aaba awo asinga.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Sitange kaatula omunu, kono kame anabi Omwana etikatulo tonje,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 nji onje awo akuteke Omwana kanyi omo akutekela Sitange. Woyo no kwakuteka Omwana ka kuteke ni Sitange ona mu tumu.”
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Niti luli kame ni myambela nji, woyo oyupa eliywi lyange ni ku pumena kwa woyo onani tumu, kame ali ni mooyo no kwaabwa. Ka tamba okwatuliwa, kono nabiti mu lifu okwingena mu mooyo.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Niti luli kame ni myambela nji, enako kame iiya, mane yaiya kale, abo aafu kame sa yupe eliywi lya Mwana Nyambe, mi awo aliyupa mba yoyo.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kakuli kanyi Sitange aba ali ni mooyo mwa yonyene, ni Mwana ngeeso kame ana mubi okwikala ni mooyo mwa yonyene.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Mi na mubi ni maata no kwatula, kakuli yokame Omwana no Munu.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Mulese ku komoka ba taba eyo, kakuli enako kame iiya, abo aali mu mayumbelo onje mba yupu eliywi lyaye,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 mi awo ana tende eino kuwaba aingukele omooyo, mi awo ana tende eino kwiiba aingukele ekatulo.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Sitwese okutenda esinu mu maata ange, kanyi aba niyupa, kame na tula, mi ekatulo yange ya kuluka, kakuli sitende esisi singwa kwa mene, kono esisi singwa kwa yonyene onani tumu.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Nji kame ni kupaka menyene, oupaki wange kasa wa niti.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kwaali omunjili woyo opaka eyange, mi kame niyii nji oupaki owo ani paka nawo niwa niti.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Kame muna tumu aanu kwa Jowani, mi na paka eniti.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Kasa nji oupaki nina tambula kame onatundu ku munu, kono kame naamba feela eyo nji mu kayoyisiwe.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yonyene neli olumonyi lu tumbuka, ni lambi eyi imonyeka, mi anyi namu singi oku wabelelwa enako icana mu liseli lyaye.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Kono oupaki nili nawo ni wa kuneneba okubitelela wa Jowani, kakuli emisebezi ana nibi Sitange oku manenena, yokame emisebezi eyi nitenda, eini paka nji Sitange nani tumu.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Cwale Sitange ona nitumu, ni yonyene kame ana paka eyange. Eliywi lyaye ka musili yupa simba okumona omo aikalele,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 mi eliywi lyaye kali siikala mwaanyi, kakuli woyo ona tumiwa kwa yonyene kamu mupumene.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Kame musaisisa aman̄olo, kakuli kame mu yambuta nji mba mu wanamo omooyo no kwaabwa. Aman̄olo awo okame apaka eyange!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Kono kame mukana okwiiya kwa mene nji mwikale ni mooyo no kwaabwa.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Sitambula okububekwa oko kutunda kwaanu.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Kono kame ni yii nji kakwisa elilato lya Nyambe mwaanyi.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Mene kame nineyi mu litina lya Sitange, mi ka mu sini tambula, nji mundina aiye mu litina lyaye feela, yonyene mbamu mu tambula.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Ngasibine sa mu pumene woyo otambula emilumbeko itunda kwaanu, mi ka musaele emilumbeko itunda feela kwa Nyambe?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Mu lese oku yambuta nji kame sani mikandimeke kwa sitange, neli Mushe woyo ona kumikandimeka, ba yonyene bamuna kubeeka esepo yenu.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nji kame mu na kupumena Mushe, ni mene mba muni pumene, kakuli yonyene na n̄olo eyange.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Kono nji kamwa sipumena eyo ana kun̄ola, ngasibine sa mu pumene amaywi ange?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.