João 4
lyn (LYN) vs VC
1 Cwale Jesu aba ana kulimuka nji Afalisi kame ana kuyupa nji na kuwana ni ku kolobeza aiyetwa no kupula okubita Jowani,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 simba nji kasa Jesu ona ku kolobeza, kono neli aiyetwa aye,
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 cwale sebeli otunda mu Judeya ni ku ukela kame ku Galileya.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Cwale kame ana kubita endila eyi no Samaliya.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Cwale sebeli okeela mu mulenen̄i no Samaliya wisaniwa nji Sikale, ou uli abeebi ni litema lya Jakobo, elyo ana kuba Josefa mwanaye.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ba kwikalile elisima lya Jakobo, mi cwale Jesu ona ku katala mu mweendo waye, sebeli oikala banji ku nyonga no lisima. Kame ina ku singa okukwana enako no hola no utanu ni kamweya (6) akamwii luli.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Cwale sebeli kwiiya omukati no Musamaliya mu kutekula ameyi, mi Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Onibe ku meyi ni nwee.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Kakuli aiyetwa aye kame ana kuta mu mulenen̄i mu kuula eilya.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Omukati no Musamaliya sebeli wamba kwa Jesu nji, “Wene Omujuda, kame oni kumbela ameyi mene me nili omukati no Musamaliya?” (Kakuli Amajuda kasamo mu ukuwana ni Masamaliya.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Jesu sebeli otambula omukati nji, “Kambe kame ona limuka empo ya Nyambe ni woyo wamba kwa wene nji, ‘Onibe ku meyi ni nwee,’ kambe kame ona mukumbele, mi kame sa kube ameyi no mooyo.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Omukati sebeli wamba kwa Jesu nji, “Mbumu, ku kwite esitekuliso, mi elisima kame litungile. Kubine ona kuwana ameyi no mooyo?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Ninji kame oli no kuneneba okubita sitetu Jakobo woyo ona kutuba elisima eli, mane kame anwa mo, yonyene na naaye ni tingombe taye?”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesu sebeli otambula omukati nji, “Woyo onwamo yonje mu meyi aa, kame safe elilyotwa kame,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 kono woyo onwa ku meyi awo sani mube, katamba okufa elilyotwa, mi ameyi sani mube kame sa futuke mwa yonyene eliweluwelu no meyi no kububa okutwala ku mooyo no kwaabwa.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Omukati sebeli wamba kwa Jesu nji, “Mbumu, onibe ku meyi awo, nji nilese okufa elilyotwa simba okwiiya kuno muku tekula ameyi.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Jesu sebeli wambela omukati nji, “Ote, okaisane mbumowe, mi uuke kuno.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Omukati sebeli otambula nji, “Mene sikwite mbumwange.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 kakuli kame ona kwikala na mbumowe atanu, mi woyo oikalile naye bano kasa mbumowe kame ona amba eniti.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Omukati sebeli wamba kwa yonyene nji, “Molyange, kame nina mono nji tiwe omunuhi wa Nyambe.”
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 “Asitetu kame ana ku lapelelanga ba lilundu aba, kono anyi kame mwamba nji mu Jelusalema esibaka omo afanena aanu okulapelela.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mukati oni pumene, enako ikeyile abo sitange katamba oku lapelelwa ba lilundu aba simba mu Jelusalema.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Anyi kame mu lapela esi mwa limukile, Aci kame tu lapela esi tu limukile, kakuli oku yoyisiwa kame kutunda ku Majuda.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Kono enako ikeyile, mane ya iya kale, abo awo alapeli no niti kame sa lapele sitange ni mebo ni mu niti kakuli okame awo asaelwa kwa Sitange.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Nyambe nimebo, mi awo amulapela kame afanena oku mu lapela ni mebo ni mu niti.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Omukati sebeli wamba kwa Jesu nji, “Kame ni limuka nji Mesiya kame aiya woyo oisanwa nji Kilesite. Aba sa keele, mba tu monisa einu yonje.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mene woyo wamba kwa wene, ya mene.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Mu nako eyo aiyetwa aye sebeli akeela, mi sebeli akomoka oku muwana yo amba ni mukati, kono kakwisa simba mumweya ona ku mwambisa nji, “Siikene eso osaela?” Simba nji, “Iikene eyo onaamba naye?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Cwale omukati sebeli osiya esitekulo saye no meyi ni kuukela mu mulenen̄i, nuuka ambela aanu nji,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Mwiiye mu mone omunu woyo ona nambele eyi yonje nina tende. Mwendi yokame Kilesite?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Cwale sebeli atunda mu mulenen̄i ni kwiiya kwa Jesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ababo asiiya feela, aiyetwa sebeli amu kumbela nji, “Labbi, olye esinjili!”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Kono Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame nili ni silya no kulya eso mwalimukile.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Cwale aiyetwa sebeli akwambela omunjili ku munjili nji, “Kame kuli omunu ona mulitele esi no kulya?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Esilya sange ninji ni tende eso si singwa kwa woyo ona ni tumu, mi ni manenene omusebezi waye.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Esi kame mwamba nji, ‘Ku sili ni tikweti tinee, okutwala abo sakuka yangulelwe.’ Kono kame ni myambela nji, mu none amiyo enu, mwa likete amatema, kakuli sebeli aimba ouloto nji uyanguliwe.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Woyo oyangula kame awana mu musebezi waye, niku ungeka embuya no mooyo no kwaabwa, nji cwale woyo osikukuna ni woyo oyangula awabelelwe bamweya.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Mo kumonahalela eniti no taba eyi yaamba nji, ‘Omunjili kame akuna, omunjili kame ayangula.’
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Kame nina mi tumu oka yangula eyo ka mwa si sebeza, anjili kame ana sebeze, mi na mwingene mu musebezi woo.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Amasamaliya no kupula na mu mulenen̄i owo sebeli apumena mwa Jesu mulibaka no mukati woyo ona kupaka nji, “Kame ana nambele eyi nina tende yonje.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Cwale Amasamaliya aba ana kwiiya kwa yonyene, sebeli amu kumbela nji aikale noo, mi sebeli oikala noo amaywaa ayiili.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Mi anjili no kupula sebeli a pumena kwa yonyene, mulibaka no liywi lyaye,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 ni kwamba ku mukati nji, “Cwale aba tu pumena, kasa mu liywi lyowe, kakuli twenyene natu kuyupele, mi kame tu limuka nji yokame luli Omuyoyisi no litunga.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Munyima no maywaa ayiili, Jesu sebeli oukela ku Galileya.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Kakuli Jesu yonyene sebeli wamba nji, “Omunuhi wa Nyambe kakutekiwa mu naha yaye.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Cwale Jesu aba ana kukeela mu Galileya, sebeli oka tambulwa wino ku Magalileya ana ku mona eyi ana kutenda yonje mu Jelusalema ku mukiti, kakuli nonyene kwana kuta ku mukiti.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Cwale Jesu sebeli oiya kame mu Kana no Galileya, omo ana ku futula ameyi okwatenda ewaine. Cwale mu Kapenauma kame kuna kwikala onduna omunjili no molyaye woyo mwanaye neli omweeti.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Aba ana kuyupa nji Jesu neeyi mu Galileya okutunda ku Judeya, sebeli oiya kwa yonyene, ni ku mukumbela nji ashetumuke muku balisa mwanaye no mulume, kakuli kame ana kwikala abeebi ni kufa.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jesu cwale sebeli wamba kwa yonyene nji, “Konji aba sa mumone etiponiso ni timakazo okubinda samu pumene.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Onduna sebeli omu tambula nji, “Mbumu, oshetumuke mwanange yo kasifa kale.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Ote, mwanowe kame ayoya!”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Yosi shetumuka ngeeso, abika aye sebeli amu waniketa ni ku mwambela nji, “Mwanowe kame ayoya!”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Cwale sebeli waibanguta enako ana ku tangisa omwana okwikala wino, mi sebeli aamba kwa yonyene nji, “Bingolwa ba nako no utanu ni twiili akamwii (13 okuloko) elitomapa sebeli limu lesela.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Cwale sitaye sebeli olimuka nji yokame enako ana kwamba Jesu nji, “Mwanowe kame ayoya.” Mi sebeli opumena yonyene na sindoo yaye onje.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Eyo neli emakazo no wiili ana kutenda Jesu aba ana kwiiya mu Galileya, okutunda ku Judeya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.