João 4

lyn (LYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cwale Jesu aba ana kulimuka nji Afalisi kame ana kuyupa nji na kuwana ni ku kolobeza aiyetwa no kupula okubita Jowani,
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 simba nji kasa Jesu ona ku kolobeza, kono neli aiyetwa aye,
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 cwale sebeli otunda mu Judeya ni ku ukela kame ku Galileya.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Cwale kame ana kubita endila eyi no Samaliya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Cwale sebeli okeela mu mulenen̄i no Samaliya wisaniwa nji Sikale, ou uli abeebi ni litema lya Jakobo, elyo ana kuba Josefa mwanaye.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ba kwikalile elisima lya Jakobo, mi cwale Jesu ona ku katala mu mweendo waye, sebeli oikala banji ku nyonga no lisima. Kame ina ku singa okukwana enako no hola no utanu ni kamweya (6) akamwii luli.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Cwale sebeli kwiiya omukati no Musamaliya mu kutekula ameyi, mi Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Onibe ku meyi ni nwee.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Kakuli aiyetwa aye kame ana kuta mu mulenen̄i mu kuula eilya.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Omukati no Musamaliya sebeli wamba kwa Jesu nji, “Wene Omujuda, kame oni kumbela ameyi mene me nili omukati no Musamaliya?” (Kakuli Amajuda kasamo mu ukuwana ni Masamaliya.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Jesu sebeli otambula omukati nji, “Kambe kame ona limuka empo ya Nyambe ni woyo wamba kwa wene nji, ‘Onibe ku meyi ni nwee,’ kambe kame ona mukumbele, mi kame sa kube ameyi no mooyo.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Omukati sebeli wamba kwa Jesu nji, “Mbumu, ku kwite esitekuliso, mi elisima kame litungile. Kubine ona kuwana ameyi no mooyo?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Ninji kame oli no kuneneba okubita sitetu Jakobo woyo ona kutuba elisima eli, mane kame anwa mo, yonyene na naaye ni tingombe taye?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesu sebeli otambula omukati nji, “Woyo onwamo yonje mu meyi aa, kame safe elilyotwa kame,
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 kono woyo onwa ku meyi awo sani mube, katamba okufa elilyotwa, mi ameyi sani mube kame sa futuke mwa yonyene eliweluwelu no meyi no kububa okutwala ku mooyo no kwaabwa.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Omukati sebeli wamba kwa Jesu nji, “Mbumu, onibe ku meyi awo, nji nilese okufa elilyotwa simba okwiiya kuno muku tekula ameyi.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jesu sebeli wambela omukati nji, “Ote, okaisane mbumowe, mi uuke kuno.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Omukati sebeli otambula nji, “Mene sikwite mbumwange.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 kakuli kame ona kwikala na mbumowe atanu, mi woyo oikalile naye bano kasa mbumowe kame ona amba eniti.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Omukati sebeli wamba kwa yonyene nji, “Molyange, kame nina mono nji tiwe omunuhi wa Nyambe.”
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 “Asitetu kame ana ku lapelelanga ba lilundu aba, kono anyi kame mwamba nji mu Jelusalema esibaka omo afanena aanu okulapelela.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mukati oni pumene, enako ikeyile abo sitange katamba oku lapelelwa ba lilundu aba simba mu Jelusalema.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Anyi kame mu lapela esi mwa limukile, Aci kame tu lapela esi tu limukile, kakuli oku yoyisiwa kame kutunda ku Majuda.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Kono enako ikeyile, mane ya iya kale, abo awo alapeli no niti kame sa lapele sitange ni mebo ni mu niti kakuli okame awo asaelwa kwa Sitange.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Nyambe nimebo, mi awo amulapela kame afanena oku mu lapela ni mebo ni mu niti.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Omukati sebeli wamba kwa Jesu nji, “Kame ni limuka nji Mesiya kame aiya woyo oisanwa nji Kilesite. Aba sa keele, mba tu monisa einu yonje.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mene woyo wamba kwa wene, ya mene.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Mu nako eyo aiyetwa aye sebeli akeela, mi sebeli akomoka oku muwana yo amba ni mukati, kono kakwisa simba mumweya ona ku mwambisa nji, “Siikene eso osaela?” Simba nji, “Iikene eyo onaamba naye?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Cwale omukati sebeli osiya esitekulo saye no meyi ni kuukela mu mulenen̄i, nuuka ambela aanu nji,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Mwiiye mu mone omunu woyo ona nambele eyi yonje nina tende. Mwendi yokame Kilesite?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Cwale sebeli atunda mu mulenen̄i ni kwiiya kwa Jesu.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Ababo asiiya feela, aiyetwa sebeli amu kumbela nji, “Labbi, olye esinjili!”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Kono Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Kame nili ni silya no kulya eso mwalimukile.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Cwale aiyetwa sebeli akwambela omunjili ku munjili nji, “Kame kuli omunu ona mulitele esi no kulya?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jesu sebeli wamba kwa onyene nji, “Esilya sange ninji ni tende eso si singwa kwa woyo ona ni tumu, mi ni manenene omusebezi waye.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Esi kame mwamba nji, ‘Ku sili ni tikweti tinee, okutwala abo sakuka yangulelwe.’ Kono kame ni myambela nji, mu none amiyo enu, mwa likete amatema, kakuli sebeli aimba ouloto nji uyanguliwe.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Woyo oyangula kame awana mu musebezi waye, niku ungeka embuya no mooyo no kwaabwa, nji cwale woyo osikukuna ni woyo oyangula awabelelwe bamweya.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Mo kumonahalela eniti no taba eyi yaamba nji, ‘Omunjili kame akuna, omunjili kame ayangula.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Kame nina mi tumu oka yangula eyo ka mwa si sebeza, anjili kame ana sebeze, mi na mwingene mu musebezi woo.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Amasamaliya no kupula na mu mulenen̄i owo sebeli apumena mwa Jesu mulibaka no mukati woyo ona kupaka nji, “Kame ana nambele eyi nina tende yonje.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Cwale Amasamaliya aba ana kwiiya kwa yonyene, sebeli amu kumbela nji aikale noo, mi sebeli oikala noo amaywaa ayiili.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Mi anjili no kupula sebeli a pumena kwa yonyene, mulibaka no liywi lyaye,
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 ni kwamba ku mukati nji, “Cwale aba tu pumena, kasa mu liywi lyowe, kakuli twenyene natu kuyupele, mi kame tu limuka nji yokame luli Omuyoyisi no litunga.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Munyima no maywaa ayiili, Jesu sebeli oukela ku Galileya.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Kakuli Jesu yonyene sebeli wamba nji, “Omunuhi wa Nyambe kakutekiwa mu naha yaye.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Cwale Jesu aba ana kukeela mu Galileya, sebeli oka tambulwa wino ku Magalileya ana ku mona eyi ana kutenda yonje mu Jelusalema ku mukiti, kakuli nonyene kwana kuta ku mukiti.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Cwale Jesu sebeli oiya kame mu Kana no Galileya, omo ana ku futula ameyi okwatenda ewaine. Cwale mu Kapenauma kame kuna kwikala onduna omunjili no molyaye woyo mwanaye neli omweeti.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Aba ana kuyupa nji Jesu neeyi mu Galileya okutunda ku Judeya, sebeli oiya kwa yonyene, ni ku mukumbela nji ashetumuke muku balisa mwanaye no mulume, kakuli kame ana kwikala abeebi ni kufa.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesu cwale sebeli wamba kwa yonyene nji, “Konji aba sa mumone etiponiso ni timakazo okubinda samu pumene.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Onduna sebeli omu tambula nji, “Mbumu, oshetumuke mwanange yo kasifa kale.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Ote, mwanowe kame ayoya!”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Yosi shetumuka ngeeso, abika aye sebeli amu waniketa ni ku mwambela nji, “Mwanowe kame ayoya!”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Cwale sebeli waibanguta enako ana ku tangisa omwana okwikala wino, mi sebeli aamba kwa yonyene nji, “Bingolwa ba nako no utanu ni twiili akamwii (13 okuloko) elitomapa sebeli limu lesela.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Cwale sitaye sebeli olimuka nji yokame enako ana kwamba Jesu nji, “Mwanowe kame ayoya.” Mi sebeli opumena yonyene na sindoo yaye onje.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Eyo neli emakazo no wiili ana kutenda Jesu aba ana kwiiya mu Galileya, okutunda ku Judeya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.