João 3
lyn (LYN) vs VC
1 Cwale kame kuna kwikalanga omulume no Mufalisi no litina lya Nekudemasi, omwendisi no Majuda.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Woyo mulume sebeli oiya kwa Jesu ousiku ni kwamba kwa yonyene nji, “Labbi, kame tuyii nji yawene omwiyeti woyo otunda kwa Nyambe, kakuli kakwisa omunu otwesa okutenda etimakazo eti otenda, konji Nyambe aba ali ni yonyene.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesu sebeli omu tambula nji, “Niti luli kame ni kwambela nji, omunu nji kaleiwa oubya, katwese okumona omubuso wa Nyambe.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nekudemasi sebeli wamba kwa Jesu nji, “Ngasibine saleiwe omunu yowa kulubala kale? Ninji kame saukele kame mu lipumo lya Inawaye aka leiwe aka no wiili kame?”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesu sebeli otambula nji, “Niti luli kame ni kwaambela nji, konji omunu aba saleiwe ni meyi ni Mebo, ka twese okwingena mu mubuso wa Nyambe.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Esi sina leiwa ku unu sa unu, mi esi sina leiwa ku Mebo sa Mebo.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Olese okukomoka aba ni kwambela nji kame ofanene okuleyiwa oubya.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Emebo kame ifukela omo isinga, mi kame oyupa omulumo wayo, kono kuyii oko itunda noko ita. Yo ngeeso ni ku munu yonje woyo oleilwe ku Mebo.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nekudemasi sebeli oibanguta Jesu nji, “Ngasibine sa itendahale eyo?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Jesu sebeli otambula nji, “Wene kame otendile omwiyeti no Isilaele, mi cwale eyi kawiyupisisa?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Niti luli kame ni kwambela nji kame twamba eyi tu limukile, mi kame tupaka esi tuna mono, kono kutambula oupaki wetu.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Aba nina kwambele eyi no litunga kausi pumena, ngasibine so pumene nji ni kwambela einu na kuwilu?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Kakwisa omunu woyo ona kambamene ku liwilu, konji woyo ona shetumuka okutunda ku liwilu, yonyene Omwana no munu.”
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Cwale kanyi Mushe omo ana ku tulekela enyoka mu lihalaupa, Omwana no munu ni yonyene kame afanena okutulekiwa ngeeso,
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 nji cwale omunu yonje woyo opumena mwa yonyene aikale ni mooyo no kwaabwa.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Kakuli Nyambe kame ana singi onene elitunga, mane kame ana libi Mwanaye no libanda, nji omunu yonje woyo opumena mwa yonyene alese okufa kono aikale ni mooyo no kwaabwa.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Kakuli Nyambe kasiku tuma Mwanaye mu litunga nji atule elitunga, kono neli nji elitunga liyoyisiwe mwa yonyene.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Woyo opumena mwa yonyene ka atuliwa, kono woyo nokwa pumena na atuliwa kale, kakuli kasi pumena mu litina lya Mwanaye Nyambe no libanda.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Cwale ino ekatulo, eliseli kame lineeyi mu litunga, kono aanu kame ana singi ouwi okubita eliseli kakuli emisebezi yoo niya kwiiba.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Kakuli omunu yonge woyo otenda esi no kwiiba kame atimbile eliseli mi kaiyi ku liseli nji emisebezi yaye ilese oku nyaziwa.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Kono woyo otenda eyi no niti kame aiya ku liseli, nji ku monahale emisebezi yaye nji kame itundelela mwa Nyambe.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Aba kuna kubwa eyo, Jesu na iyetwa aye sebeli ata mu naha no Judeya. Omo sebeli oikala noo ni kwa kolobeza.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Jowani ni yonyene kame ana ku kolobeza mu Enoni, abeebi ni Salimi, kakuli ameyi kame ana kupula mo. Cwale aanu kame ana kwiyanga mane nikwakolobeza.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Kakuli abo Jowani yokasi bekiwa kale mu tolongo.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Cwale sebeli kwiiya etin̄ananyi mukaci no aiyetwa a Jowani ni Mujuda omunjili ba taba no kukenisiwa.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Cwale sebeli aiya kwa Jowani ni kwamba nji, “Mwiyeti, omunu ona kwikala naye mu linjaliya no Jodani, yonyene uya ona kupaka, uno yokame kame akolobeza, mi aanu kame ata kwa yonyene!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Jowani sebeli otambula nji, “Omunu ka twese oku tambula esinu, konji esi ana biwi ku wilu.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Anyi mwenyene kame muli apaki ange, kame ninaamba nji, ‘Kasa mene Kilesite, kono kame nina tumiwa balubala lwaye.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Woyo oli ni mukwaliwa yo mukwati, kono omulikani no mukwati, woyo oimanine ni kuyupa, kame awabelelwa onene aba ayupa eliywi no mukwati, cwalehe oku wabelelwa kwange naku petahala.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Yonyene kame afanene okweekeza, mene ni tundise.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Woyo wiiya okutunda ku wilu kame ali beulu no akwaye onje. Woyo otunda mu litunga ni wa litunga, mi kame aamba kanyi woyo no litunga, woyo otunda ku wilu yonyene kame ali beulu no akwaye onje.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Woyo opaka eso ana mono neso ana yupu, kono kamu pumene oupaki waye.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Woyo ona pumene oupaki waye kame ana ongota nji Nyambe niwa niti.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Kakuli woyo ona tumiwa kwa Nyambe kame aamba amaywi a Nyambe, kakuli Nyambe ka mubi Emebo no kwetekela.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Sitange kame asinga Omwana, mi kame ana beeke einu yonje mu makaa aye.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Woyo opumena mwa Mwana kame ali ni mooyo no kwaabwa, mi woyo no kwakuteka Omwana katamba okumona omooyo, kono okutweba kwa Nyambe kame kuli beulu yaye.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.