João 3

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cwale kame kuna kwikalanga omulume no Mufalisi no litina lya Nekudemasi, omwendisi no Majuda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Woyo mulume sebeli oiya kwa Jesu ousiku ni kwamba kwa yonyene nji, “Labbi, kame tuyii nji yawene omwiyeti woyo otunda kwa Nyambe, kakuli kakwisa omunu otwesa okutenda etimakazo eti otenda, konji Nyambe aba ali ni yonyene.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Jesu sebeli omu tambula nji, “Niti luli kame ni kwambela nji, omunu nji kaleiwa oubya, katwese okumona omubuso wa Nyambe.”
3 Jesus respondeu:
4 Nekudemasi sebeli wamba kwa Jesu nji, “Ngasibine saleiwe omunu yowa kulubala kale? Ninji kame saukele kame mu lipumo lya Inawaye aka leiwe aka no wiili kame?”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Jesu sebeli otambula nji, “Niti luli kame ni kwaambela nji, konji omunu aba saleiwe ni meyi ni Mebo, ka twese okwingena mu mubuso wa Nyambe.
5 Jesus disse:
6 Esi sina leiwa ku unu sa unu, mi esi sina leiwa ku Mebo sa Mebo.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Olese okukomoka aba ni kwambela nji kame ofanene okuleyiwa oubya.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Emebo kame ifukela omo isinga, mi kame oyupa omulumo wayo, kono kuyii oko itunda noko ita. Yo ngeeso ni ku munu yonje woyo oleilwe ku Mebo.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nekudemasi sebeli oibanguta Jesu nji, “Ngasibine sa itendahale eyo?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Jesu sebeli otambula nji, “Wene kame otendile omwiyeti no Isilaele, mi cwale eyi kawiyupisisa?
10 Jesus respondeu:
11 Niti luli kame ni kwambela nji kame twamba eyi tu limukile, mi kame tupaka esi tuna mono, kono kutambula oupaki wetu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Aba nina kwambele eyi no litunga kausi pumena, ngasibine so pumene nji ni kwambela einu na kuwilu?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Kakwisa omunu woyo ona kambamene ku liwilu, konji woyo ona shetumuka okutunda ku liwilu, yonyene Omwana no munu.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Cwale kanyi Mushe omo ana ku tulekela enyoka mu lihalaupa, Omwana no munu ni yonyene kame afanena okutulekiwa ngeeso,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 nji cwale omunu yonje woyo opumena mwa yonyene aikale ni mooyo no kwaabwa.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Kakuli Nyambe kame ana singi onene elitunga, mane kame ana libi Mwanaye no libanda, nji omunu yonje woyo opumena mwa yonyene alese okufa kono aikale ni mooyo no kwaabwa.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Kakuli Nyambe kasiku tuma Mwanaye mu litunga nji atule elitunga, kono neli nji elitunga liyoyisiwe mwa yonyene.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Woyo opumena mwa yonyene ka atuliwa, kono woyo nokwa pumena na atuliwa kale, kakuli kasi pumena mu litina lya Mwanaye Nyambe no libanda.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Cwale ino ekatulo, eliseli kame lineeyi mu litunga, kono aanu kame ana singi ouwi okubita eliseli kakuli emisebezi yoo niya kwiiba.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Kakuli omunu yonge woyo otenda esi no kwiiba kame atimbile eliseli mi kaiyi ku liseli nji emisebezi yaye ilese oku nyaziwa.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Kono woyo otenda eyi no niti kame aiya ku liseli, nji ku monahale emisebezi yaye nji kame itundelela mwa Nyambe.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Aba kuna kubwa eyo, Jesu na iyetwa aye sebeli ata mu naha no Judeya. Omo sebeli oikala noo ni kwa kolobeza.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jowani ni yonyene kame ana ku kolobeza mu Enoni, abeebi ni Salimi, kakuli ameyi kame ana kupula mo. Cwale aanu kame ana kwiyanga mane nikwakolobeza.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Kakuli abo Jowani yokasi bekiwa kale mu tolongo.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Cwale sebeli kwiiya etin̄ananyi mukaci no aiyetwa a Jowani ni Mujuda omunjili ba taba no kukenisiwa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Cwale sebeli aiya kwa Jowani ni kwamba nji, “Mwiyeti, omunu ona kwikala naye mu linjaliya no Jodani, yonyene uya ona kupaka, uno yokame kame akolobeza, mi aanu kame ata kwa yonyene!”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jowani sebeli otambula nji, “Omunu ka twese oku tambula esinu, konji esi ana biwi ku wilu.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Anyi mwenyene kame muli apaki ange, kame ninaamba nji, ‘Kasa mene Kilesite, kono kame nina tumiwa balubala lwaye.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Woyo oli ni mukwaliwa yo mukwati, kono omulikani no mukwati, woyo oimanine ni kuyupa, kame awabelelwa onene aba ayupa eliywi no mukwati, cwalehe oku wabelelwa kwange naku petahala.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yonyene kame afanene okweekeza, mene ni tundise.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Woyo wiiya okutunda ku wilu kame ali beulu no akwaye onje. Woyo otunda mu litunga ni wa litunga, mi kame aamba kanyi woyo no litunga, woyo otunda ku wilu yonyene kame ali beulu no akwaye onje.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Woyo opaka eso ana mono neso ana yupu, kono kamu pumene oupaki waye.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Woyo ona pumene oupaki waye kame ana ongota nji Nyambe niwa niti.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Kakuli woyo ona tumiwa kwa Nyambe kame aamba amaywi a Nyambe, kakuli Nyambe ka mubi Emebo no kwetekela.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Sitange kame asinga Omwana, mi kame ana beeke einu yonje mu makaa aye.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Woyo opumena mwa Mwana kame ali ni mooyo no kwaabwa, mi woyo no kwakuteka Omwana katamba okumona omooyo, kono okutweba kwa Nyambe kame kuli beulu yaye.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.