João 2

lyn (LYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ba liywaa no waatu, sebeli ku tendiwa omukiti no likwala mu Kana na mu Galileya. Mi inawaye Jesu kwana kwikala,
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jesu ni yonyene sebeli oisaniwako ku likwala na iyetwa aye.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Cwale ewaine aba ina kubwa, inawaye Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Ewaine naibu.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Cwale Jesu sebeli otambula inawaye nji, “Inawange, etaba yange ni wene ibine? Enako yange kai sikeela kale.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Inawaye Jesu sebeli wambela abika nji, “Mutende eso asa myambele sonje.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Cwale kame kuna kwikala otucoo no mawee tuna kukwana tutanu ni kamweya (6) tu suminwe abo, otu tuyowelelwa mu mukwa no Majuda, akanjili ni kanjili kame kana ku shimba owima ukuma ba mwanda.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesu sebeli waambela nji, “Mwitelemo ameyi twiiyale.” Mi sebeli atwiyata mane niku yubooka.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jesu sebeli waambela nji, “Cwale mu tekulemo mi mu twalele osi kutaba eilya no mukiti.” Mi sebeli amu twalela.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Cwale omutabi no ilya no mukiti aba ana kwetekako ku meyi ana ku futulwa ewaine, kakuli kasi kulimuka omo ina ku tunda, (kame kuna ku limukiwa feela abika ana ku tekula ameyi), omwendisi no mukiti sebeli oisana omukwati
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 ni kwamba kwa yonyene nji, “Omunu yonje kame abaanga ewaine no ku mamata oweli, mi cwale aanu aba mana okukoliwa onene, cwale okubinda aabe eyi no kwamuba, kono wene kame ona teula eyi no kuwaba konji abano!”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yo kame emakazo no weli eyi ana kutenda Jesu mu Kana no Galileya, mi sebeli omonisa ekanya yaye, na iyetwa aye sebeli apumena mwa yonyene.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Aba kuna kubwa eyo, Jesu sebeli oshetumuka ku Kapenauma, ni Inawaye na inaaye, na iyetwa aye, mi omo sebeli aikalamo amaywaa no kucaniba feela.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Epaseka no Majuda aba ina kukeela abeebi, cwale Jesu sebeli okambamena ku Jelusalema.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ba patelo no Ndoo ya Nyambe sebeli oka wanabo asi ku ulisa etingombe ni mikoko ni tunkwilimba, naasi kucinca amali aikalile ba myuulo yoo.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Cwale Jesu sebeli okutendela olunupa no mihala icana, mi onje sebeli waacitela ku ndee no patelo no Ndoo ya Nyambe, bamweya ni mikoko ni tingombe, ni kwitela banji amali no asikucinca mane ni ku kwisa etitafule too.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Cwale sebeli wambela asi kuulisa otunkwilimba nji, “Mu tundise einu eyi yonje! Kamufanene okutenda endoo ya Sitange okwifutula endoo no kuuliseta!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Aiyetwa aye sebeli apuluka cwale esi sina kun̄oliwa nji, “Kame ni liwa mu kutukufalelwa endoo ya sitange.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Cwale aendisi no Majuda sebeli aibanguta Jesu nji, “Ibine emakazo otu monisa nji kame oli ni maata no kutenda eyi no ngeesi?”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jesu sebeli waatambula nji, “Mu yakulule Endoo eyi, mi mene mba ni ingula mu maywaa aatu.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Aendisi no Majuda sebeli aamba kwa yonyene nji, “Kame ina kwana emyaka makumi anee ni mutanu ni kamweya (46) ba kuyaka Endoo ya Nyambe eyi, cwale wene mbwiiyaka mu maywaa aatu?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Kono kame ana kwamba Endoo ya Nyambe no lutu lwaye.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Abo cwalehe aba ana kumana okwiingulwa kwaafu, aiyetwa aye sebeli apuluka nji kame ana kwaambela eyo, mi sebeli apumena elin̄olo ni liywi elyo ana kwamba Jesu.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Cwale yooli mu Jelusalema ku mukiti no Paseka, aanu no kupula sebeli apumena mu litina lyaye aba ana kumona etimakazo ana kutenda.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Kono Jesu kaasi kwasepa,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 kakuli kame ana kulimuka aanu onje, mi kasi kusinga oupaki no munu kakuli kame ana ku limuka esi sili mu munu.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.