João 2

lyn (LYN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba liywaa no waatu, sebeli ku tendiwa omukiti no likwala mu Kana na mu Galileya. Mi inawaye Jesu kwana kwikala,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Jesu ni yonyene sebeli oisaniwako ku likwala na iyetwa aye.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Cwale ewaine aba ina kubwa, inawaye Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Ewaine naibu.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Cwale Jesu sebeli otambula inawaye nji, “Inawange, etaba yange ni wene ibine? Enako yange kai sikeela kale.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Inawaye Jesu sebeli wambela abika nji, “Mutende eso asa myambele sonje.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Cwale kame kuna kwikala otucoo no mawee tuna kukwana tutanu ni kamweya (6) tu suminwe abo, otu tuyowelelwa mu mukwa no Majuda, akanjili ni kanjili kame kana ku shimba owima ukuma ba mwanda.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesu sebeli waambela nji, “Mwitelemo ameyi twiiyale.” Mi sebeli atwiyata mane niku yubooka.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Jesu sebeli waambela nji, “Cwale mu tekulemo mi mu twalele osi kutaba eilya no mukiti.” Mi sebeli amu twalela.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Cwale omutabi no ilya no mukiti aba ana kwetekako ku meyi ana ku futulwa ewaine, kakuli kasi kulimuka omo ina ku tunda, (kame kuna ku limukiwa feela abika ana ku tekula ameyi), omwendisi no mukiti sebeli oisana omukwati
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ni kwamba kwa yonyene nji, “Omunu yonje kame abaanga ewaine no ku mamata oweli, mi cwale aanu aba mana okukoliwa onene, cwale okubinda aabe eyi no kwamuba, kono wene kame ona teula eyi no kuwaba konji abano!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yo kame emakazo no weli eyi ana kutenda Jesu mu Kana no Galileya, mi sebeli omonisa ekanya yaye, na iyetwa aye sebeli apumena mwa yonyene.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Aba kuna kubwa eyo, Jesu sebeli oshetumuka ku Kapenauma, ni Inawaye na inaaye, na iyetwa aye, mi omo sebeli aikalamo amaywaa no kucaniba feela.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Epaseka no Majuda aba ina kukeela abeebi, cwale Jesu sebeli okambamena ku Jelusalema.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ba patelo no Ndoo ya Nyambe sebeli oka wanabo asi ku ulisa etingombe ni mikoko ni tunkwilimba, naasi kucinca amali aikalile ba myuulo yoo.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Cwale Jesu sebeli okutendela olunupa no mihala icana, mi onje sebeli waacitela ku ndee no patelo no Ndoo ya Nyambe, bamweya ni mikoko ni tingombe, ni kwitela banji amali no asikucinca mane ni ku kwisa etitafule too.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Cwale sebeli wambela asi kuulisa otunkwilimba nji, “Mu tundise einu eyi yonje! Kamufanene okutenda endoo ya Sitange okwifutula endoo no kuuliseta!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Aiyetwa aye sebeli apuluka cwale esi sina kun̄oliwa nji, “Kame ni liwa mu kutukufalelwa endoo ya sitange.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Cwale aendisi no Majuda sebeli aibanguta Jesu nji, “Ibine emakazo otu monisa nji kame oli ni maata no kutenda eyi no ngeesi?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jesu sebeli waatambula nji, “Mu yakulule Endoo eyi, mi mene mba ni ingula mu maywaa aatu.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Aendisi no Majuda sebeli aamba kwa yonyene nji, “Kame ina kwana emyaka makumi anee ni mutanu ni kamweya (46) ba kuyaka Endoo ya Nyambe eyi, cwale wene mbwiiyaka mu maywaa aatu?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Kono kame ana kwamba Endoo ya Nyambe no lutu lwaye.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Abo cwalehe aba ana kumana okwiingulwa kwaafu, aiyetwa aye sebeli apuluka nji kame ana kwaambela eyo, mi sebeli apumena elin̄olo ni liywi elyo ana kwamba Jesu.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Cwale yooli mu Jelusalema ku mukiti no Paseka, aanu no kupula sebeli apumena mu litina lyaye aba ana kumona etimakazo ana kutenda.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Kono Jesu kaasi kwasepa,
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 kakuli kame ana kulimuka aanu onje, mi kasi kusinga oupaki no munu kakuli kame ana ku limuka esi sili mu munu.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.