João 20

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cwale ba liywaa no weli mu sunda, Maliya Magadalena sebeli omenekela ku liyumbelo kusiilolile mi sebeli omona nji eliwee na litundisiwa ba liyumbelo.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Cwale sebeli oitukela kwa Simoni Pitolosi ni ku mwiyetwa woyo ona ku singiwa kwa Jesu, ni kwamba kwa onyene nji, “Kame ana tundisa Ombumu mu liyumbelo, mi katuyii oko ana mubeeke!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Cwale Pitolosi sebeli oimana ni mwiyetwa omunjili mi bamweya sebeli ata ku liyumbelo.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Kame ana kwituka onje ayiili, kono omwiyetwa omunjili sebeli oituka okusiya Pitolosi, mane nukakeela oweli ku liyumbelo.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Cwale sebeli onangelamo nikumona etinyambi ti bekilwe banji, kono kasi kwingena mo.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Cwale Simoni Pitolosi sebeli okeela ona kumukon̄a, mi sebeli oingena mu liyumbelo. Seli omona etinyambi tibekilwe banji,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 ni lwambi luna kumufuka ku mutwi. Kono lonyene kalusi kubekiwa bamweya ni tinjili, kono lonyene kalu sikuwanekiwa ni tinyambi tinjili kono kame luna kupungiwa lomboci, olu bekilwe kunyonga.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Cwale omwiyetwa omunjili ona kutateka okakeela ku liyumbelo, sebeli oingena ni yonyene mane nikumona, mi sebeli opumena. (
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Kakuli kasi kuyupisisa kale elin̄olo eli lyamba nji Jesu kame ana kufanena okwinguka kwaafu.)
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Cwale aiyetwa awo, sebeli aukela ku mindi yoo.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Kono Maliya sebeli oimana yo lila kundee no liyumbelo. Mi yolila sebeli obama ni kwaliketa mu liyumbelo
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ni kumona amangeloi ayiili akufukile eyi no likena, aikalile omo ana kulangeka olutu lwa Jesu, elinjili ku mutwi elinjili kwilyatiso.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Mi sebeli amwibanguta nji, “Mukati iikene olila?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Osamba ngeso sebeli okutemuna ni kumona Jesu yo imanine, kono kasi kulimuka nji neli Jesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesu sebeli omwibanguta nji, “Mukati, iikene olila?” “Anyine osaela?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Maliya!” Yonyene sebeli okutemuna ni kwamba kwa yonyene mu Sihebelu nji, “Labboni!” (Okutalusa nji, “Mwiyeti”.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Olese okunilema,” “Kakuli kani siuka kale kwa Sitange. Kono ote kwa singiwa ange okaambele nji, kame nita kwa Sitange yonyene Sitenu, kwa Nyambe wange yonyene Nyambe wenu.”
17 Jesus disse:
18 Maliya Magadalena sebeli ota nuka simweta aiyetwa nji kame ninamono Ombumu, ni kwaambela nji kame ana mwambele einu eyi.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Ba mangolwaa no liywaa elyo, eliywaa no matatekelo mu sunda emyelo eyi pakilwe omo ana kwikala aiyetwa okucila aendisi no Majuda, Jesu sebeli oiya mukwimana mukaci koo ni kwamba kwa onyene nji, “Ekozo ikale naanyi.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Jesu aba ana kumana okwamba ngeso, sebeli waamonisa amaoko ni lubaci lwaye. Cwale aiyetwa sebeli awabelelwa onene aba ana kumona Ombumu.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jesu sebeli wamba kwa onyene kame nji, “Ekozo ikale naanyi. Kanyi omu ana ni tumene Sitange, ni mene kame ni mituma ngeso.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Cwale aba ana kumana okwamba eyi, sebeli waoyelela beulu yoo mane nikwamba kwa onyene nji, “Mu tambule Emebo No Kukena.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nji kame sa mulemene eibi no munu yonje, kame sa ilemenwe, nji kamwa lemene eibi yoo, katamba okwilemenwa.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Cwale Tomasi omunjili no kukwana likumi nayiili, (wisaniwa nji Mbile) ka sikwikala nonyene Jesu aba ana kwiiya.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Cwale anjili aiyetwa sebeli amwambela nji, “Na tumono Ombumu!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Munyima no maywaa atanu ni aatu (8) aiyetwa aye aali kame mu ndoo ni Tomasi yoikalile noo. Emyeelo eipakilwe, kono Jesu sebeli okeela ni kwimana mukaci koo ni kwamba nji, “Ekozo ikale naanyi.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Cwale sebeli wamba kwa Tomasi nji, “Obeeke omunwe owe muno, omone ni maoko ange oshimbe amaoko owe obeeke ku lubaci lwange cwale olese oku tenda wuyu no kwapumena, kono opumene!”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomasi sebeli otambula nji, “Ombumu wange, ni Nyambe wange!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Nupumene kakuli nu nimono? Embuyoti yawo ana pumene naba kasi mona!”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Cwale Jesu natende etimakazo no kupula balubala no aiyetwa, eyo kaisi n̄oliwa mu buka eyi.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kono eyi nai n̄oliwa nji mupumene nji Jesu yokame Kilesite, Omwana Nyambe, mi cwale okupumena kwenu mwikale ni moyo mu litina lyaye.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.