João 20
lyn (LYN) vs NAA
1 Cwale ba liywaa no weli mu sunda, Maliya Magadalena sebeli omenekela ku liyumbelo kusiilolile mi sebeli omona nji eliwee na litundisiwa ba liyumbelo.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Cwale sebeli oitukela kwa Simoni Pitolosi ni ku mwiyetwa woyo ona ku singiwa kwa Jesu, ni kwamba kwa onyene nji, “Kame ana tundisa Ombumu mu liyumbelo, mi katuyii oko ana mubeeke!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Cwale Pitolosi sebeli oimana ni mwiyetwa omunjili mi bamweya sebeli ata ku liyumbelo.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Kame ana kwituka onje ayiili, kono omwiyetwa omunjili sebeli oituka okusiya Pitolosi, mane nukakeela oweli ku liyumbelo.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Cwale sebeli onangelamo nikumona etinyambi ti bekilwe banji, kono kasi kwingena mo.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Cwale Simoni Pitolosi sebeli okeela ona kumukon̄a, mi sebeli oingena mu liyumbelo. Seli omona etinyambi tibekilwe banji,
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ni lwambi luna kumufuka ku mutwi. Kono lonyene kalusi kubekiwa bamweya ni tinjili, kono lonyene kalu sikuwanekiwa ni tinyambi tinjili kono kame luna kupungiwa lomboci, olu bekilwe kunyonga.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Cwale omwiyetwa omunjili ona kutateka okakeela ku liyumbelo, sebeli oingena ni yonyene mane nikumona, mi sebeli opumena. (
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Kakuli kasi kuyupisisa kale elin̄olo eli lyamba nji Jesu kame ana kufanena okwinguka kwaafu.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Cwale aiyetwa awo, sebeli aukela ku mindi yoo.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Kono Maliya sebeli oimana yo lila kundee no liyumbelo. Mi yolila sebeli obama ni kwaliketa mu liyumbelo
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ni kumona amangeloi ayiili akufukile eyi no likena, aikalile omo ana kulangeka olutu lwa Jesu, elinjili ku mutwi elinjili kwilyatiso.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Mi sebeli amwibanguta nji, “Mukati iikene olila?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Osamba ngeso sebeli okutemuna ni kumona Jesu yo imanine, kono kasi kulimuka nji neli Jesu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesu sebeli omwibanguta nji, “Mukati, iikene olila?” “Anyine osaela?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Maliya!” Yonyene sebeli okutemuna ni kwamba kwa yonyene mu Sihebelu nji, “Labboni!” (Okutalusa nji, “Mwiyeti”.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Olese okunilema,” “Kakuli kani siuka kale kwa Sitange. Kono ote kwa singiwa ange okaambele nji, kame nita kwa Sitange yonyene Sitenu, kwa Nyambe wange yonyene Nyambe wenu.”
17 Jesus continuou:
18 Maliya Magadalena sebeli ota nuka simweta aiyetwa nji kame ninamono Ombumu, ni kwaambela nji kame ana mwambele einu eyi.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Ba mangolwaa no liywaa elyo, eliywaa no matatekelo mu sunda emyelo eyi pakilwe omo ana kwikala aiyetwa okucila aendisi no Majuda, Jesu sebeli oiya mukwimana mukaci koo ni kwamba kwa onyene nji, “Ekozo ikale naanyi.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Jesu aba ana kumana okwamba ngeso, sebeli waamonisa amaoko ni lubaci lwaye. Cwale aiyetwa sebeli awabelelwa onene aba ana kumona Ombumu.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Jesu sebeli wamba kwa onyene kame nji, “Ekozo ikale naanyi. Kanyi omu ana ni tumene Sitange, ni mene kame ni mituma ngeso.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Cwale aba ana kumana okwamba eyi, sebeli waoyelela beulu yoo mane nikwamba kwa onyene nji, “Mu tambule Emebo No Kukena.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Nji kame sa mulemene eibi no munu yonje, kame sa ilemenwe, nji kamwa lemene eibi yoo, katamba okwilemenwa.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Cwale Tomasi omunjili no kukwana likumi nayiili, (wisaniwa nji Mbile) ka sikwikala nonyene Jesu aba ana kwiiya.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Cwale anjili aiyetwa sebeli amwambela nji, “Na tumono Ombumu!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Munyima no maywaa atanu ni aatu (8) aiyetwa aye aali kame mu ndoo ni Tomasi yoikalile noo. Emyeelo eipakilwe, kono Jesu sebeli okeela ni kwimana mukaci koo ni kwamba nji, “Ekozo ikale naanyi.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Cwale sebeli wamba kwa Tomasi nji, “Obeeke omunwe owe muno, omone ni maoko ange oshimbe amaoko owe obeeke ku lubaci lwange cwale olese oku tenda wuyu no kwapumena, kono opumene!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Tomasi sebeli otambula nji, “Ombumu wange, ni Nyambe wange!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Nupumene kakuli nu nimono? Embuyoti yawo ana pumene naba kasi mona!”
29 Jesus lhe disse:
30 Cwale Jesu natende etimakazo no kupula balubala no aiyetwa, eyo kaisi n̄oliwa mu buka eyi.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kono eyi nai n̄oliwa nji mupumene nji Jesu yokame Kilesite, Omwana Nyambe, mi cwale okupumena kwenu mwikale ni moyo mu litina lyaye.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.