João 1

lyn (LYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ku simuluho kame kuna kwikala Eliywi, mi Eliywi kame lina kwikala ni Nyambe, mi Eliywi neeli Nyambe.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kame ana kwikala ku simuluho ni Nyambe.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Einu yonje kame ina tendiwa mwa yonyene, mi kweyi ina tendiwa kakwisa esinu no kwaa tendiwa yonyene.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Mwa yonyene kame kuna kwikala omooyo, mi omooyo neli eliseli no aanu onje.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Eliseli kame libenya mu uwi, mi ouwi kawasikoma eliseli.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Kame kuna kwikala omunu ona ku tumiwa okutunda kwa Nyambe, mi elitina lyaye neli Jowani.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Kame ana kwiyela oupaki, mukupaka eyi no liseli, nji mwa yonyene aanu onje apumene.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Kasa nji yokame eliseli kono kame ana kwiiya mu kupaka eino liseli.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Neli eliseli no niti elyo limonyekela omunu yonje woyo oiya mu litunga.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Na kwikala mu litunga, mi elitunga kame lina tendiwa mwa yonyene, mi elitunga kalisi ku mulimuka kale.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Kame ana kwiiya ku naha yaye, mi aanu aye kasi kumu tambula.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Kono kwa onyene onje ana kumu tambula, awo ana kupumena mu litina lyaye, kame anaabi amaata no kutenda aana a Nyambe.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Awo na kwa leiwa ku unyinga, simba etakazo no unu, simba oku singa kwa munu, kono oku singa kwa Nyambe.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Cwale Eliywi sebeli litendiwa omunu ni kuyaka mwaaci, yo iyalile esishemo ni niti, mi kame tuna kubuha ekanya yaye, eili ekanya eyi ilukela Omwana no libanda woyo otunda kwa Sitange.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jowani kame ana ku paka eyaye niku kuweleza nji, “Yokame woyo nina kwamba nji, ‘Woyo oniiya munyima kame anibita, kakuli kame ana kwikalako oweli kwa mene.’ ”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Cwale mu kwiyala kwaye kame tuna wana tonje, esishemo esi siekeza ba sishemo.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Kakuli omulawo na ukwiiya mu libaka lya Mushe, esishemo ni niti kame ineeyi mu libaka lya Jesu Kilesite.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Kakwisa omunu onaku monabo Nyambe. Konji Omwana feela, woyo oli ba saali sa Sitaye, yo kame woyo ona mutende nji alimukiwe.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Cwale uno oupaki wa Jowani, aendisi no Majuda aba ana kutuma apulisita ni Malebi okutunda ku Jelusalema okwiiya muku mwibanguta nji, “Tiwe anyine?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Jowani sebeli opumena, kasikukana, kono sebeli wamba nji, “Kasa mene Kilesite.”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Cwale sebeli amwibanguta nji, “Iikene cwale?” “Tiwe Eliya?” Jowani sebeli wamba nji,
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Cwale sebeli aamba kwa yonyene nji, “Tiwe anyine, nji tu limuke omo sa tu tambwele awo anatu tumu. Ikene cwale wamba mulibaka lyowe?”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Jowani sebeli otambula nji,
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Cwale awo ana kutumiwa kame ana kutunda kwa Afalisi,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 cwale sebeli aibanguta Jowani nji, “Cwale iikene aba okolobeza nji kasa wene Kilesite, simba Eliya, simba omunuhi wa Nyambe?”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jowani sebeli waatambula nji, “Mene kame ni kolobeza ni meyi, kono omo mwaanyi kame kwimanine omunu mwaayii.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Simba yonyene woyo oiiya munyima yange, ka nitwese oku nungutula etikwele no etinjangwa taye.”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Eyo yonje kame ina ku tendahala mu Betani mu linjaliya lya Jodani, omo ana kwikala Jowani yo kolobeza.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Eliywaa lina ku tatamako Jowani sebeli omona Jesu yoiya kwa yonyene, mi sebeli wamba nji, “Komumone, uno omukoko wa Nyambe woyo utundisa esibi no litunga!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Woyo yokame nina kwamba nji, ‘Woyo oniiya munyima kame anibita, kakuli kame ana kwikalako oweli kwa mene.’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Ni mene kanisi kumu limuka, kono aba ni neeyi mu ku kolobeza ni meyi, neeli nji amonahale kwa Isilaele.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Mi Jowani sebeli omupaka nji, “Kame nina mono Emebo ina tundu ku wilu ikufekile kanyi elikwici mane sebeli liikala ba yonyene.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Mene kani sikumu limuka, kono woyo onani tumu muku kolobeza ni meyi kame ana nambele nji, ‘Woyo so mone Emebo ishetumuka kwa yonyene niku mwikala beulu, yokame woyo so kolobeza ni Mebo No Kukena.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Cwale kame nina mono, mi kameni paka nji yokame Omwana a Nyambe.”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Eliywaa lina kutatamako kame Jowani sebeli oimana na iyetwa aye ayiili,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 mi aba anaku mona Jesu yoenda sebeli wamba nji, “Komumone omukoko wa Nyambe!”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Aiyetwa ayiili sebeli amuyupa yoamba eyi mane sebeli akon̄a Jesu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesu aba ano kutemuna, cwale sebeli waamona amukon̄a, mi sebeli wamba kwa onyene nji, “Iikene mu saela?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Jesu sebeli waatambula nji, “Mwiiye mumone.” Sebeli aiya niku mona oko ana kwikalanga, mi sebeli aikala naye eliywaa elyo, kakuli neli enako no likumi ni tutanu ni kamweya (4 okuloko) no mangolwaa.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Adiliyasi minaye Simoni Pitolosi, neli omunjili kwa iyetwa ayiili woyo ona kuyupa Jowani yo amba, mi sebeli amukon̄a.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Kame ana kutateka oweli okuwana Simoni omukulwaye ni kwamba kwa yonyene nji, “Kame tuna wana Mesiya” (okutalusa nji “Kilesite”.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Adiliyasi sebeli olita mukulwaye kwa Jesu.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Eliywaa lina kutatamako Jesu sebeli osinganyeka okuta ku Galileya. Cwale sebeli owana Filipi ni kwamba kwa yonyene nji, “Onikon̄e!”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Cwale Filipi kame ana ku tunda ku Betisaida, omulenen̄i wa Adiliyasi ni Pitolosi.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipi sebeli owana Natanaele ni kwamba kwa yonyene nji, “Natumu wana woyo ona n̄oliwa eyaye kwa Mushe mu mulawo mane ngeseo ana kun̄ola anuhi. Jesu no Nazaleta, omwana a Josefa.”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanaele sebeli omwibanguta nji, “Kwa sili esinjili no kuwaba esisa si tunde ku Nazaleta?”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Jesu sebeli omona Natanaele yoiya kwa yonyene, sebeli wamba eyaye nji, “Komumone omwisilaele no niti, mi mwa yonyene kakwisa esi sinyazahala!”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanaele sebeli wamba kwa Jesu nji, “Ngasibine omo onani limukele?”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Natanaele sebeli omutambula nji, “Labbi, tiwe Mwana Nyambe! Ombumu no Isilaele!”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesu sebeli otambula Natanaele nji, “Kakuli kame nina kwambele nji kame nina kumono oikalile munji no sitondo no mukuyu, bokame aba opumena? Mbumono einu no kuneneba okubita eyi!”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jesu sebeli omwambela nji, “Niti luli kame nikwambela nji mbumono eliwilu eliyatulukile, mi amangeloi a Nyambe akambama mane niku shetumukela beulu ya Mwana no Munu.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.