João 16

lyn (LYN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kame nina myambele eyo nji mulese oku sitatala.
1 E Jesus disse ainda:
2 Mba mitundisa mu tindoo no milapelo mane enako kame iiya eyo omunu yonje oso miibaa, mba yambuta nji kame abelekela Nyambe.
2 Vocês serão expulsos das
3 Cwale mbami tende einu eyo kakuli kasi limuka Sitange simba mene.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Kono kame nina myambele einu eyi nji cwale enako yoo aba saiye, mba puluka nji kame nina ku myambela einu yoo.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Kono cwale kame nita kwa woyo ona kunituma, mi kakwisa kwaanyi woyo soni ibanguta nji kubine ukatile.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Kono kakuli kame nina myambele einu eyi, elikenyi naliyala mu micima yenu.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Simbakutendengeso kame nina myambela eniti, kame kumi lukeele aba nita kakuli aba niulwa okuta, Omuombaombi katamba okwiiya kwaanyi. Kono aba nita, mba nimu tumu kwaanyi.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Cwale aba saiye, mba kolwisa elitunga mulibaka no sibi, okuluka mane ni katulo.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Okukumanena ni sibi kakuli ka pumene mwa mene,
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 okukumanena ni kuluka kakuli kame nita kwa Sitange, mi kamu tamba kuni mona
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 okukumanena ni katulo, kakuli omubusi no litunga lino na atuliwa.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Ni sili neyi no kupula no kumyambela, kono kamu twese okwiyupisisa bano.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Emebo no niti aba saiye, kame sa mi twale mu niti yonje kakuli ka tamba okwambela yonyene, kono mba myambele eyi ana yupu yonje mane ami lemuse neyi isiiya.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Mba nikanyisa, kakuli mba shimbi kweyi ili yange, mi mba myambele yo.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Esi sonje ali naso Sitange sange, cwalehe kame ninaamba nji mba shimbi kwesi sili esange, mi kame sami limukise so.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Kwesili enakoicana, mi ka mu tamba kuni mona, mi kame enakoicana mba muni mono.
16 E Jesus disse:
17 Anjili kwa iyetwa aye sebeli akwambota omunjili ku munjili nji, “Iikene eyi aamba wuyu kwaaci? Nji mu nako icana feela kamutamba kuni mona, mi mu nako icala kame mbamu nimono ni kwamba nji, ‘Kame nita kwa Sitange.’
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Seli aamba nji iikene aba aamba nji, ‘Mu nako icana feela?’ Katuyii esi atalusa.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jesu muku limuka nji kame asinga okumwibanguta, cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Esi sokame mukwibanguta mukaci kenu nji ‘Mu nako icana feela kamutamba kunimona, mi mu nako icana kame mbamu nimono’?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Niti luli kame ni myambela nji mba mu lili, mane kame sa mu bokolole, mi elitunga mba linyakalala. Mba mweene, kono okweena kwenu mba kufutuka okuwabelelwa.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Omukati aba aleya kame akukalelwa, kakuli enako yaye na ikeela, kono aba amana okuleya omwana, ka puluka en̄alelwa yaye, mulibaka no kuwabelelwa nji omwana na leiwa mu litunga.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Naanyi ngeso, kame muli mu likenyi bano, kono mba nimi mono kame emicima yenu mba iwabelelwa. Mi kakwisa omunu so mi byangula okuwabelelwa kwenu.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Ba liywaa elyo kamu tamba kuni ibanguta simweya. Niti luli kame ni myambela nji eso sonje sa mukumbele kwa Sitange, mba mibi so mu litina lyange.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kubitela bano ka mu sikumbela simweya mu Litina lyange. Mu kumbele mi mba musi biwi, nji okuwabelelwa kwenu kutende okuno kwiyala.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Kame nina myambele eyi mu tinguli. Kono enako kame iiya, eyi sa ni lesele okwamba naanyi mu tinguli, ni myambele eniti eyi ya Sitange.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Eliywaa elyo, kame sa mu kumbele mu Litina lyange, mi ka naamba nji mbani mi lapelele kwa Sitange.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Kakuli Sitange yonyene kame amisinga, kakuli namu nisingi, mi kame muna pumene nji kame nina tundu kwa Sitange.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Kame nina tundu kwa Sitange, mi kame ni neeyi mu litunga kono cwale kame ni siya elitunga okuuka okuta kwa Sitange.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Aiyetwa aye sebeli aamba kwa yonyene nji, “Omone, cwale kame wamba wino, kasa okwamba mu tinguli.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Cwale na tu lemuha nji kame ulimuka einu yonje, mi ku saele nji omunu a kwibangute. Mumukwanongeso, kame tu pumena nji kame utunda kwa Nyambe.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesu sebeli otambula nji, “Cwale bano kame mu pumena?
31 E Jesus respondeu:
32 Enako kame ikeyile, mane naikeela, eyi sa muhasane, munu ni munu ku ndoo yaye mi mba mu ni siyi memboci. Kono ka nili memboci, kakuli Sitange kame ali ni mene.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Kame nina myambele eyo nji mwamene mwikale ni kozo mu micima mulibaka lyange. Kame sa muyandisiwe mu litunga kono mongole emicima, kame nina komo elitunga.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.