João 16

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kame nina myambele eyo nji mulese oku sitatala.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Mba mitundisa mu tindoo no milapelo mane enako kame iiya eyo omunu yonje oso miibaa, mba yambuta nji kame abelekela Nyambe.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Cwale mbami tende einu eyo kakuli kasi limuka Sitange simba mene.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Kono kame nina myambele einu eyi nji cwale enako yoo aba saiye, mba puluka nji kame nina ku myambela einu yoo.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Kono cwale kame nita kwa woyo ona kunituma, mi kakwisa kwaanyi woyo soni ibanguta nji kubine ukatile.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Kono kakuli kame nina myambele einu eyi, elikenyi naliyala mu micima yenu.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Simbakutendengeso kame nina myambela eniti, kame kumi lukeele aba nita kakuli aba niulwa okuta, Omuombaombi katamba okwiiya kwaanyi. Kono aba nita, mba nimu tumu kwaanyi.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Cwale aba saiye, mba kolwisa elitunga mulibaka no sibi, okuluka mane ni katulo.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Okukumanena ni sibi kakuli ka pumene mwa mene,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 okukumanena ni kuluka kakuli kame nita kwa Sitange, mi kamu tamba kuni mona
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 okukumanena ni katulo, kakuli omubusi no litunga lino na atuliwa.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Ni sili neyi no kupula no kumyambela, kono kamu twese okwiyupisisa bano.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Emebo no niti aba saiye, kame sa mi twale mu niti yonje kakuli ka tamba okwambela yonyene, kono mba myambele eyi ana yupu yonje mane ami lemuse neyi isiiya.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Mba nikanyisa, kakuli mba shimbi kweyi ili yange, mi mba myambele yo.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Esi sonje ali naso Sitange sange, cwalehe kame ninaamba nji mba shimbi kwesi sili esange, mi kame sami limukise so.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Kwesili enakoicana, mi ka mu tamba kuni mona, mi kame enakoicana mba muni mono.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Anjili kwa iyetwa aye sebeli akwambota omunjili ku munjili nji, “Iikene eyi aamba wuyu kwaaci? Nji mu nako icana feela kamutamba kuni mona, mi mu nako icala kame mbamu nimono ni kwamba nji, ‘Kame nita kwa Sitange.’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Seli aamba nji iikene aba aamba nji, ‘Mu nako icana feela?’ Katuyii esi atalusa.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesu muku limuka nji kame asinga okumwibanguta, cwale sebeli wamba kwa onyene nji, “Esi sokame mukwibanguta mukaci kenu nji ‘Mu nako icana feela kamutamba kunimona, mi mu nako icana kame mbamu nimono’?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Niti luli kame ni myambela nji mba mu lili, mane kame sa mu bokolole, mi elitunga mba linyakalala. Mba mweene, kono okweena kwenu mba kufutuka okuwabelelwa.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Omukati aba aleya kame akukalelwa, kakuli enako yaye na ikeela, kono aba amana okuleya omwana, ka puluka en̄alelwa yaye, mulibaka no kuwabelelwa nji omwana na leiwa mu litunga.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Naanyi ngeso, kame muli mu likenyi bano, kono mba nimi mono kame emicima yenu mba iwabelelwa. Mi kakwisa omunu so mi byangula okuwabelelwa kwenu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Ba liywaa elyo kamu tamba kuni ibanguta simweya. Niti luli kame ni myambela nji eso sonje sa mukumbele kwa Sitange, mba mibi so mu litina lyange.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kubitela bano ka mu sikumbela simweya mu Litina lyange. Mu kumbele mi mba musi biwi, nji okuwabelelwa kwenu kutende okuno kwiyala.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Kame nina myambele eyi mu tinguli. Kono enako kame iiya, eyi sa ni lesele okwamba naanyi mu tinguli, ni myambele eniti eyi ya Sitange.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Eliywaa elyo, kame sa mu kumbele mu Litina lyange, mi ka naamba nji mbani mi lapelele kwa Sitange.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Kakuli Sitange yonyene kame amisinga, kakuli namu nisingi, mi kame muna pumene nji kame nina tundu kwa Sitange.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Kame nina tundu kwa Sitange, mi kame ni neeyi mu litunga kono cwale kame ni siya elitunga okuuka okuta kwa Sitange.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Aiyetwa aye sebeli aamba kwa yonyene nji, “Omone, cwale kame wamba wino, kasa okwamba mu tinguli.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Cwale na tu lemuha nji kame ulimuka einu yonje, mi ku saele nji omunu a kwibangute. Mumukwanongeso, kame tu pumena nji kame utunda kwa Nyambe.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesu sebeli otambula nji, “Cwale bano kame mu pumena?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Enako kame ikeyile, mane naikeela, eyi sa muhasane, munu ni munu ku ndoo yaye mi mba mu ni siyi memboci. Kono ka nili memboci, kakuli Sitange kame ali ni mene.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kame nina myambele eyo nji mwamene mwikale ni kozo mu micima mulibaka lyange. Kame sa muyandisiwe mu litunga kono mongole emicima, kame nina komo elitunga.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.