João 15
lyn (LYN) vs NAA
1 Time ebeine no niti, mi osi kulima ni Sitange.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Omutayi onje uli kwa mene nokwa beeka embuya, kame au temako mi omutayi onje ou ubeeka embuya, kame au kolela nji obeeke onene embuya.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Anyi namu kenisiwa mulibaka no liywi nina myambele kale.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Mwikale mwa mene, kanyi mene aba nili mwaanyi. Kanyi omutayi aba kautwese okubeeka embuya wonyene, konji aba okubeeka mu beine, kame kuli ngeso ni kwaanyi, konji aba samukubeeke mwa mene.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Time ebeine, anyi kame muli emitayi. Woyo okubeeka mwa mene, ni mene kame nili mwa yonyene, yokame woyo obeeka embuya onene, kakuli nji sisako ka mutwese okutenda esinjili.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Nji omunu kakubeeke mwa mene, kame akoliwa kanyi omutayi ni kukukuta, mi emitayi kame yungekiwa ni kukondelwa mu mulilo mane ni kubya.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Nji kame mukubekile mwa mene mane amaywi ange kame ali mwaanyi, mukumbele eso sonje musinga mi mbamu sitendelwe.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Ba kutenda ngeso Sitange mba kanyisiwa nji kame mubeeka onene embuya, mi bokame aba samutende aiyetwa ange.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Kanyi Sitange aba ana nisingi ni mene kame nimi singa ngeso, mu yoye mu lilato lyange.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Nji kame muteula etitaelo tange, kame sa mwikale mu lilato lyange, kanyi aba nina mamele etitaelo ta Sitange mane kame niikalile mu lilato lyaye.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Kame nina myambele eyo nji okuwabelelwa kwange kwikale mwaanyi nji cwale okuwabelelwa kwenu kwiyale.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Etaelo yange ninji muku singe omunjili ku munjili, kanyi aba nina misingi.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Kakwisa omunu woyo oli ni lilato no kuneneba okubitelela eli, konji omunu okutoboha omoyo waye mulibaka no alikani aye.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Kame muli alikani ange nji kame mutenda eyo nimi laelela.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Sitamba oku miisana nji muli abika, kakuli omubika ka limuka eso atenda Molyaye. Kono kame nimiisana alikani ange, kakuli kame nina misimwete eyi nina yupu yonje kwa Sitange.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Kasa anyi muna nikete, kono time nina mikete ni kumi tuma nji mute mane muka beeke embuya onene. Cwale embuya yenu iikalelele, nji cwale esi sonje samu kumbele kwa Sitange mu litina lyange amibe so.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Esi nimi laela ninji, muku singe omunjili ku munjili.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Nji elitunga kame limi timbile, mulimuke nji kame lina tateke okutimba mene oweli ekalya sitimba anyi.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Kambe kame muli asi litunga, elitunga kame lisinga esi sili salyo. Kono kakuli kasa muli ano litunga, kono kame nina mikete mu litunga, bokame abo elitunga aba limi timbile.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Mu puluke eliywi elyo nina kumyambele nji, ‘Omubika kasa wakuneneba okubitelela Molyaye.’ Nji kame ani yandisa, mba mi yandisa naanyi, nji kame ana mamele eliywi lyange, mba mamele ngeso ni lyenu.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Kono kame sami tende eyo yonje mulibaka lyange, kakuli kayii woyo ona ni tumu.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kambe kani siiya mu kwaambela kambe kakwite esibi, kono cwale kaku tatula ku sibi soo.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Woyo onitimbile kame atimbile ngeso ni Sitange.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Kambe ka ni sitenda mukaci koo emisebezi eyo kakwisa omunu ona itende, kambe kakwite esibi kono cwale kame ana mono, mane kame atimbile mene bamweya ni Sitange.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Neli okwiyateteta eliywi elyo lina kun̄oliwa mu mulawo woo nji, ‘Kame ani timbile feela okuulwile omubonda.’
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Kono cwale Omombaombi aba saiye, woyo sani tume kwaanyi okutunda kwa Sitange. Simba Emebo no niti eyo saitunde kwa Sitange kame saibe oupaki kwa mene.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Cwale naanyi mba mwipaka, kakuli namwikala ni mene okutunda ku matatekelo.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.