João 14

lyn (LYN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Mulese okubilaela mu micima yenu, mupumene mwa Nyambe mane mupumene ni mwa mene ngeso.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Mu ndoo ya Sitange emizuzu ni yakupula, kambe kasa ngeso kambe kanisi myambela ngeso nji kame nikatile oka milukiseta esibaka.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Cwale aba nita oka milukiseta esibaka, mbani uku kame mukumishimbela kwa mene nji mukaikale nange oko nili.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Kame mulimuka endila ita ku sibaka oko nita.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Tomasi sebeli wamba kwa Jesu nji, “Mbumu, katuyii oko ukatile, cwale ngasibine satu limuke endila itako?”
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Time endila, ni niti, mane ni moyo, kakwisa omunu sota kwa Sitange konji mwa mene.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Nji namuku nilimuka, kambe namu limuka ngeso ni Sitange, okutunda bano namu mulimuka mane namumu mono.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Filipi sebeli wamba kwa Jesu nji, “Mbumu, otumonise Sitetu, mi mba tukolwa.”
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jesu sebeli omwambela nji, “Kame nina ikala naanyi enako no kuleba, mi kausi nilimuka Filipi? Woyo ona nimono kame ana mono ni Sitange. Ngasibine aba wamba nji, ‘Otu monise Sitetu’?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Kaupumene nji kame nili mwa Sitange mane ni Sitange kame ali mwa mene? Amaywi awo naamba kwa wene kani myambele oo mu maata ange, kono Sitange woyo oli mwa mene yokame woyo otenda emisebezi yaye.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Mu nipumene nji kame nili mwa Sitange mane Sitange kame ali mwa mene. Nji kasangeso mu nipumene mulibaka no misebezi eyo.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Niti luli kame ni myambela nji, “Woyo opumena mwa mene mbatende emisebezi nitenda mane kame sa tende minene niku bitelela, kakuli kame nita kwa Sitange.”
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Eyo yonje okumbela mu litina lyange, kame sani itende nji Sitange akanyisiwe mwa Mwana.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nji kame mukumbela esinjili mu litina lyange, mba nisi tende.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Nji kame muni singa, mu mamele etitaelo tange.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Cwale mba nilapele Sitange, mi mba mibi omuombaombi omunjili, nji aikale naanyi okuta oku no kwaabwa.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 Simba Emebo no niti, eyo elitunga ka litwese okwitambula simba okwilimuka kakuli kali imwine, mi kali ilimuka. Kono anyi kame mu muyii, kakuli kame ali naanyi mane mba ikala kwaanyi.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Kani tamba ku misiya memuli andiyala, mba ni uku kwaanyi.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Kusili enakoicana mi elitunga kali tamba oku ni mona kame, kono anyi mbamu nimono. Kakuli mene kame ni yoya, naanyi mba muyoyo.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Mu liywaa elyo, mba mu limuka nji kame nili mwa Sitange, naanyi kame muli mwa mene mane ni mene mwaanyi.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Woyo oli ni titaelo tange mane nikutiteula, yokame woyo oni singa. Mi woyo oni singa, mba singiwa kwa Sitange ni mene mba nimu singi mane niku monahaze kwa yonyene.”
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Judasi (kasa Isikalioti) sebeli wamba nji, “Mbumu, ngasibine wamba nji mbu kumonahaza kwaaci, mi kasa ku litunga?”
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jesu sebeli omutambuta nji, “Omunu aba ani singa, mba mamele eliywi lyange. Mi Sitange mbamu singi, mi mbatwiyi kwa yonyene mane tuyake omundi wetu ni yonyene.”
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Woyo no kwani singa ka teula amaywi ange mi eliywi muyupa kasa lyange kono lya Sitange ona nitumu.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Einu eyi kame nina myambele yo aba ni sili nenu.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Kono Omombaombi, Emebo No Kukena eyo Sitange mba itumu mu litina lyange, mba imiiyete einu yonge mane mbaimi pulukisa einu yonje eyo nina myambele.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Kame nimi siyela ekozo, ekozo yange nimiba, kaikufeke ni omo limibelanga elitunga, omo nimibela. Emicima yenu ilese okukatazeha simba okucila.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Na mukuyupa eyi nina myambele nji, ‘Kame nita, mi mba niiyi kwaanyi.’ Kambe namukunisinga, kambe mbamu wabelelwe kakuli kame nita kwa Sitange, kakuli Sitange wa kuneneba okubita mene.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Cwale kame nina myambele eyo ekaya sitendahala, nji aba imana okwiiya, mu pumene.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Sitamba okwamba eino kupula naanyi, kakuli omubusisi no litunga lino okeyile. Ka kwite amaata beulu yange,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 kono kame nitenda kanyi Sitange omo anani laelele, nji cwale elitunga lilimuke nji kame ni singa Sitange.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.