João 13

lyn (LYN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cwale omukiti no Paseka waka sikeela kale, Jesu naku limuka nji enako yaye no kutunda mu litunga okuta kwa sitaye naikwana mukusinga aye awo ana kwikalanga mu litunga, sebeli wasinga okutwala ku mamaneneno.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Cwale enako no kulya omulalelo aba ina kukwana, abo cwale Odiabulozi yo waingena kale mumucima wa Judasi Isikaliota, omwana Simoni, oku mubeteka.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jesu mu kulimuka nji Sitaye kame ana kubeeka einu yonje mu maoko aye, ni nji kame ana kutunda kwa Nyambe, mi kame auka kwa Nyambe.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Seli oimana ba mulalelo ni kutubula esikumango saye nabeulu, mane nuku nunga olwambi mu mbunda.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Seli oitela ameyi ba siwana, mi sebeli otangisa oku yowisa eilyatiso no aiyetwa aye, ni kwa kuumuna ni taulo eyi ano kununga mu mbunda.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Seli oiya ngeso nikwa Simoni Pitolosi, mi cwale Pitolosi sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mbumu, kame oyowisa eilyatiso yange nji?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jesu sebeli omutambula nji, Esi ni tenda ka usilimukile bano, kono mbu si yupisisa ku lubala.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pitolosi sebeli wamba kwa yonyene nji, Ku tamba ku ni yowisa eilyatiso yange. Jesu sebeli omutambula nji sikuyowisa kukwite ekabelo ni mene.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simoni Pitolosi sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mbumu! kasa eilyatiso yange feela, kono ni maoko ange mane ni mutwi.”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Woyo yonje ona ku yowo, kasaele okuyowa konji kuilyatiso, olutu lwaye lusikenine lonje. Mi anyi kame mu kenine, kono kasa aanyi moonje.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Kakuli kame ana kulimuka woyo so mu beteka. Ni mulibakelyo aba ana kwamba nji, “Ka mu kenine moonje.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Aba ana kumana okwa yowisa kwilyatiso, sebeli okumanga esikumango saye nabeulu, sebeli oikala ba tafule kame, mi sebeli wamba kwa onyene nji, “Kana kame mu yupisisa esi nina mitende?”
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Kame mu ni isana nji Mwiyeti ni Mbumu, mi kame mwamba wino, kakuli ya meene.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Mi cwale nji mene ombumu ni mwiyeti wenu inayowisa eilyatiso yenu, naanyi kame mu fanena ouku yowisa kwilyatiso.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Kakuli kame nina mimonisa omwanda nji mutende omu nina mitendele.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Niti luli kame ni myambela nji, omubika ka biti Ombumu waye, mi woyo ona tumiwa ka biti woyo ona mutumu.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Nji kame mulimuka einu eyi, namufuyaulwa nji kame muitenda.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Kanaamba anyi moonje, nilimukile aa ninakete, kono elin̄olo kame saliiyatetetwe nji, ‘Woyo ona kulya esinkwa sange nanifutukele.’
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Kame ni myambela etaba eyi bano abo yakasiiya kale, nji aba saitendahale mupumene nji yameene.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Niti luli kame ni myambela nji, woyo otambula omunu yonje nituma, kame ana tambula mene, mi woyo otambula mene, kame atambula woyo ona nitumu.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Cwale Jesu aba ana kumana okwamba ngeso, sebeli oshupeka mu mucima ni kwambela aiyetwa aye nji, “Niti luli kame ni myambela nji, omunjili mwaanyi kame sani beteke.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Cwale aiyetwa sebeli akwaliketa, abo kalimukile woyo aamba.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Omunjili kwa iyetwa aye Jowani, woyo ona ku singiwa kwa Jesu yo shendamine ba saali saye.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simoni Pitolosi sebeli omu kobeta nji, “Otwibangutele woyo aamba.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Cwale yonyene sebeli oshendamena ba Saali sa Jesu, sebeli oibanguta nji, Mbumu anyine cwale?
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesu sebeli otambula nji, “Woyo sani be esinkwa esi sina cupwiwa mu siwana.” Mi aba ana kumana okusi cupwa, sebeli osiba Judasi omwana Simoni Isikalyoti.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Aba ana kumana oku tambula esinkwa, Satani sebeli oingena mu mucima wa Judasi. Cwale Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Esi osinga okutenda, ositende wangu.”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Cwale kakwisa simba mumweya ba tafule woyo ona kulimuka elibaka anambele ngeso kwa yonyene.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Anjili kame ana ku yambuta nji, Judasi aba ana kutenda nji yo kame osikuteula esikwama, Jesu kame ana ku mwambela nji, akaule esi tusaela ba mukiti simba nji akabe aa ashebile esinjili.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yonyene aba ana kumana okushimba esinkwa, ababo sebeli otundamo. Mi neli usiku.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judasi aba ana kumana oku bana, Jesu sebeli wamba nji, “Cwale Omwana no munu na kanyisiwa, mi mwa yonyene, Nyambe na kanyisiwa.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Nji Nyambe na kanyisiwa mwa yonyene, Nyambe kame mba kamu kanyisa mwa yonyene, mi mba mu kanyisa ababo.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Anange, mbaniikala naanyi ba nako inyonyo feela. Mba muni saele, mi kanyi omo nina kwambela kwa aendisi no Majuda, kame ni myambela naanyi ngeso, ‘Oko nikatile ka mutwese kuni kon̄a.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Kame ni miba omulawo no ubya, ninji muku singe kanyi omu nina misingele, naanyi muku singe ngeso.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Mweesi aanu onje mbalimuka nji muli aiyetwa ange, nji kame mukusinga omunjili ku munjili.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simoni Pitilosi sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mbumu, kubine okatile?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pitolosi sebeli wamba nji, “Mbumu iikene abo kani kukon̄o abano? Mene kame sanife ni wene!”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jesu sebeli omu tambula nji, “Kana kame otwesa okutoboha omoyo wowe kwa mene? Niti luli kame ni kwambela nji, Omukombwe owa kasilila kale, kame sonilatule twaatu.”
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.