João 13
lyn (LYN) vs ARIB
1 Cwale omukiti no Paseka waka sikeela kale, Jesu naku limuka nji enako yaye no kutunda mu litunga okuta kwa sitaye naikwana mukusinga aye awo ana kwikalanga mu litunga, sebeli wasinga okutwala ku mamaneneno.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Cwale enako no kulya omulalelo aba ina kukwana, abo cwale Odiabulozi yo waingena kale mumucima wa Judasi Isikaliota, omwana Simoni, oku mubeteka.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jesu mu kulimuka nji Sitaye kame ana kubeeka einu yonje mu maoko aye, ni nji kame ana kutunda kwa Nyambe, mi kame auka kwa Nyambe.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Seli oimana ba mulalelo ni kutubula esikumango saye nabeulu, mane nuku nunga olwambi mu mbunda.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Seli oitela ameyi ba siwana, mi sebeli otangisa oku yowisa eilyatiso no aiyetwa aye, ni kwa kuumuna ni taulo eyi ano kununga mu mbunda.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Seli oiya ngeso nikwa Simoni Pitolosi, mi cwale Pitolosi sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mbumu, kame oyowisa eilyatiso yange nji?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesu sebeli omutambula nji, Esi ni tenda ka usilimukile bano, kono mbu si yupisisa ku lubala.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pitolosi sebeli wamba kwa yonyene nji, Ku tamba ku ni yowisa eilyatiso yange. Jesu sebeli omutambula nji sikuyowisa kukwite ekabelo ni mene.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simoni Pitolosi sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mbumu! kasa eilyatiso yange feela, kono ni maoko ange mane ni mutwi.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Woyo yonje ona ku yowo, kasaele okuyowa konji kuilyatiso, olutu lwaye lusikenine lonje. Mi anyi kame mu kenine, kono kasa aanyi moonje.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Kakuli kame ana kulimuka woyo so mu beteka. Ni mulibakelyo aba ana kwamba nji, “Ka mu kenine moonje.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Aba ana kumana okwa yowisa kwilyatiso, sebeli okumanga esikumango saye nabeulu, sebeli oikala ba tafule kame, mi sebeli wamba kwa onyene nji, “Kana kame mu yupisisa esi nina mitende?”
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Kame mu ni isana nji Mwiyeti ni Mbumu, mi kame mwamba wino, kakuli ya meene.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mi cwale nji mene ombumu ni mwiyeti wenu inayowisa eilyatiso yenu, naanyi kame mu fanena ouku yowisa kwilyatiso.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Kakuli kame nina mimonisa omwanda nji mutende omu nina mitendele.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Niti luli kame ni myambela nji, omubika ka biti Ombumu waye, mi woyo ona tumiwa ka biti woyo ona mutumu.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Nji kame mulimuka einu eyi, namufuyaulwa nji kame muitenda.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Kanaamba anyi moonje, nilimukile aa ninakete, kono elin̄olo kame saliiyatetetwe nji, ‘Woyo ona kulya esinkwa sange nanifutukele.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kame ni myambela etaba eyi bano abo yakasiiya kale, nji aba saitendahale mupumene nji yameene.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Niti luli kame ni myambela nji, woyo otambula omunu yonje nituma, kame ana tambula mene, mi woyo otambula mene, kame atambula woyo ona nitumu.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Cwale Jesu aba ana kumana okwamba ngeso, sebeli oshupeka mu mucima ni kwambela aiyetwa aye nji, “Niti luli kame ni myambela nji, omunjili mwaanyi kame sani beteke.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Cwale aiyetwa sebeli akwaliketa, abo kalimukile woyo aamba.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Omunjili kwa iyetwa aye Jowani, woyo ona ku singiwa kwa Jesu yo shendamine ba saali saye.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simoni Pitolosi sebeli omu kobeta nji, “Otwibangutele woyo aamba.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Cwale yonyene sebeli oshendamena ba Saali sa Jesu, sebeli oibanguta nji, Mbumu anyine cwale?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesu sebeli otambula nji, “Woyo sani be esinkwa esi sina cupwiwa mu siwana.” Mi aba ana kumana okusi cupwa, sebeli osiba Judasi omwana Simoni Isikalyoti.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Aba ana kumana oku tambula esinkwa, Satani sebeli oingena mu mucima wa Judasi. Cwale Jesu sebeli wamba kwa yonyene nji, “Esi osinga okutenda, ositende wangu.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Cwale kakwisa simba mumweya ba tafule woyo ona kulimuka elibaka anambele ngeso kwa yonyene.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Anjili kame ana ku yambuta nji, Judasi aba ana kutenda nji yo kame osikuteula esikwama, Jesu kame ana ku mwambela nji, akaule esi tusaela ba mukiti simba nji akabe aa ashebile esinjili.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yonyene aba ana kumana okushimba esinkwa, ababo sebeli otundamo. Mi neli usiku.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judasi aba ana kumana oku bana, Jesu sebeli wamba nji, “Cwale Omwana no munu na kanyisiwa, mi mwa yonyene, Nyambe na kanyisiwa.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Nji Nyambe na kanyisiwa mwa yonyene, Nyambe kame mba kamu kanyisa mwa yonyene, mi mba mu kanyisa ababo.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Anange, mbaniikala naanyi ba nako inyonyo feela. Mba muni saele, mi kanyi omo nina kwambela kwa aendisi no Majuda, kame ni myambela naanyi ngeso, ‘Oko nikatile ka mutwese kuni kon̄a.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Kame ni miba omulawo no ubya, ninji muku singe kanyi omu nina misingele, naanyi muku singe ngeso.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Mweesi aanu onje mbalimuka nji muli aiyetwa ange, nji kame mukusinga omunjili ku munjili.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simoni Pitilosi sebeli wamba kwa yonyene nji, “Mbumu, kubine okatile?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pitolosi sebeli wamba nji, “Mbumu iikene abo kani kukon̄o abano? Mene kame sanife ni wene!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesu sebeli omu tambula nji, “Kana kame otwesa okutoboha omoyo wowe kwa mene? Niti luli kame ni kwambela nji, Omukombwe owa kasilila kale, kame sonilatule twaatu.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.