Hebreus 9
lyn (LYN) vs NTLH
1 Cwale oulikani no weli ni wonyene kame una kwikala ni milawo no sebelezo no kulumbeka ni sibaka no kukena namu litunga.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Kakuli kame ku naku yakiwa etende, eyi no kuleba, omo kuna kwikala olutala no lambi ni tafule ni sinkwa no aana a Mbumu kame sina kwiisaniwa nji Esibaka no Kukena.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Mi ku linjaliya no lwambi no wiili kame kwimanine etende isaniwa nji Esibaka no Kukena Onene.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Omo kame kuna kwikala ni aletale no gauda eyi icin̄elwa ensense, ni aleka no ulikani eyi ifukilwe egauda ku maneku onje eyo ikwite aleka no gauda kame ku na ku bekiwa akacoo no gauda aka kali ni maana, mi omulamu wa Aluni ona kushoshela amamuna ni matapa no mawee no kupatama ban̄olilwe oulikani.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Beulu kame kuna kwikala celabimu no kanya eyi iukumele esitulo no makeke, eyi no inu eyo katutwese okwamba mu utungi.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Einu eyo aba ina lukisiwa ngeso, apulisita sebeli atwalelela okwingena mu tende no weli alemine okutenda eyi no misebezi yoo.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Kono mu tende no wiili, konji omupulisita mukulu yo ingenamo kono kamweya mu mwaka mi okuulwile okwashimba ounyinga owo atenda esitabelo sa yonyene ni sa ufosi no aanu.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Mweyi, Emebo No Kukena kame ina monahalisa nji endila no ka ingene mu Sibaka no Kukena onene kaisi yatuluka kale kakwisa taba okumona nji etende no weli isi imanine.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Eyi itendile esisupo no nako no bano. Okukumanena ni tukiso eyi, etimpo ni itabelo eyo ibiwa kaitwese okupetahalisa elizwalo no asikulumbeka,
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 kono kame itendiwa feela ni ilya ni kunwa ni inu no kupula eyi ifanena olutu no unu okutwala ba nako no kufutuka no ubya.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Kono Kilesite aba ana ku monahala yooli omupulisita mukulu no inu no kuwaba eyo ineeyi, cwale mu kuneneba ni tende no kupetahala onene eyo nokwayakiwa ni maoko eyi itendile nji kasa no litunga lino.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Cwale Jesu kame ana kwingenangamo kamweya feela mu Sibaka no Kukena yo kashimbile ounyinga no tupuli ni tunamani kono ni unyinga waye owo ulita etiululo no kwaabwa.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Kakuli nji okukwawiwa no aanu no kwakena ni unyinga no tupuli ni tin̄undi ni mute no kanamani no sitole no ngombe esitabelo no kukenisa olutu,
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 ngasibine sakwikale ku unyinga wa Kilesite! yonyene mu Mebo no kwaabwa, naku kutenda esitabelo no kwa nyazahala kwa Nyambe, nakenisa elizwalo lyenu okutunda ku misebezi no kufa nji tu sebeleze Nyambe no kuyoya.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Cwalehe Kilesite yo mwimaneni no ulikani no ubya, nji cwale awo ana isaniwa atambule okuyoola esanda ana ku sepisiwa kakuli elifu lina kutendahala na likwaa liulula okutunda kwiinu no kwiiba ina kutendiwa mu ulikani no weli.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Kakuli abo aba kuli oupaki no kun̄oliwa, elifu lya woyo ona in̄olo kame lifanena oku pakiwa.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Kakuli oupaki kame osebeza ba nako no lifu, kakuli kakukwite amaata abo woyo ona tende ngeso yosiyoya.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Mulibakelyo oulikani no weli ni wonyene kausi kutendiwa no kwa ulwa ounyinga.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Kakuli Mushe aba ana ku mana okuba etitaelo tonje no mulawo kwaanu onje, sebeli oshimba ounyinga no tunamani nou no tupuli okuwaneka ni meyi, ni wanda ona basiwa omucaa, ni haisopu sebeli okwaa ebuka no mulawo bamweya ni aanu onje.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Cwale sebeli wamba nji, “Ou ounyinga no ulikani ana ku laela Nyambe kwaanyi.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Cwale ni mundila imweya sebeli okwaa etende ounyinga bamweya ni inu yonje ana kukutusisanga mu kulumbeka.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Niti luli, munji no mulawo kainu yonje ina kukenisiwa ni unyinga, mi aba kuulwile okwiita ounyinga kakwisa okulemenwa no ibi.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Abakulingeso, na ku kufanena okufaniketa eyi na ku liwilu aba ina ku fanena oku kenisiwa mu mukwa owo, kono eyi na ku liwilu ikenisiwe ni matabelo abita ano.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kakuli Kilesite kasi ingena mu Sibaka No Kukena esi sitendilwe ni maoko, so nyene esifekiso sa woyo fela no niti, kono na ingene mu liwilu lyonyene, nji cwale akamonahale balubala lwa Nyambe mu kutwimanena.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Simba kasa nji aku tende esitabelo mu kuukela, kanyi omupulisita omukulu aba aingena mu Sibaka No Kukena mu mwaka ni mwaka, yo lemine ounyinga ou utendile nji kasa waye,
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 kakuli cwale kame ana yanda aka no kupula okutunda ku matatekelo no litunga. Kono kanyi aba kulingeso, na kumonahalanga kamweya nakubu ku mamneneno no nako okutundisa esibi mu ukutenda esitabelo yonyene.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Cwale kanyi aba kuna laelwe nji aanu onje kame safe kamweya, munyima okubinda sa kwiiye ekatulo.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Cwale Kilesite ona kutendiwa esitabelo kamweya okutundisa eibi no aanu no kupula kame sa monahale aka no wiili, mi kasa mu kutundisa eibi kono mu kuyoyisa awo amutatelela onene.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.