Hebreus 9

lyn (LYN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cwale oulikani no weli ni wonyene kame una kwikala ni milawo no sebelezo no kulumbeka ni sibaka no kukena namu litunga.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Kakuli kame ku naku yakiwa etende, eyi no kuleba, omo kuna kwikala olutala no lambi ni tafule ni sinkwa no aana a Mbumu kame sina kwiisaniwa nji Esibaka no Kukena.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Mi ku linjaliya no lwambi no wiili kame kwimanine etende isaniwa nji Esibaka no Kukena Onene.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Omo kame kuna kwikala ni aletale no gauda eyi icin̄elwa ensense, ni aleka no ulikani eyi ifukilwe egauda ku maneku onje eyo ikwite aleka no gauda kame ku na ku bekiwa akacoo no gauda aka kali ni maana, mi omulamu wa Aluni ona kushoshela amamuna ni matapa no mawee no kupatama ban̄olilwe oulikani.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Beulu kame kuna kwikala celabimu no kanya eyi iukumele esitulo no makeke, eyi no inu eyo katutwese okwamba mu utungi.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Einu eyo aba ina lukisiwa ngeso, apulisita sebeli atwalelela okwingena mu tende no weli alemine okutenda eyi no misebezi yoo.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Kono mu tende no wiili, konji omupulisita mukulu yo ingenamo kono kamweya mu mwaka mi okuulwile okwashimba ounyinga owo atenda esitabelo sa yonyene ni sa ufosi no aanu.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Mweyi, Emebo No Kukena kame ina monahalisa nji endila no ka ingene mu Sibaka no Kukena onene kaisi yatuluka kale kakwisa taba okumona nji etende no weli isi imanine.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Eyi itendile esisupo no nako no bano. Okukumanena ni tukiso eyi, etimpo ni itabelo eyo ibiwa kaitwese okupetahalisa elizwalo no asikulumbeka,
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 kono kame itendiwa feela ni ilya ni kunwa ni inu no kupula eyi ifanena olutu no unu okutwala ba nako no kufutuka no ubya.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Kono Kilesite aba ana ku monahala yooli omupulisita mukulu no inu no kuwaba eyo ineeyi, cwale mu kuneneba ni tende no kupetahala onene eyo nokwayakiwa ni maoko eyi itendile nji kasa no litunga lino.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Cwale Jesu kame ana kwingenangamo kamweya feela mu Sibaka no Kukena yo kashimbile ounyinga no tupuli ni tunamani kono ni unyinga waye owo ulita etiululo no kwaabwa.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Kakuli nji okukwawiwa no aanu no kwakena ni unyinga no tupuli ni tin̄undi ni mute no kanamani no sitole no ngombe esitabelo no kukenisa olutu,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 ngasibine sakwikale ku unyinga wa Kilesite! yonyene mu Mebo no kwaabwa, naku kutenda esitabelo no kwa nyazahala kwa Nyambe, nakenisa elizwalo lyenu okutunda ku misebezi no kufa nji tu sebeleze Nyambe no kuyoya.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Cwalehe Kilesite yo mwimaneni no ulikani no ubya, nji cwale awo ana isaniwa atambule okuyoola esanda ana ku sepisiwa kakuli elifu lina kutendahala na likwaa liulula okutunda kwiinu no kwiiba ina kutendiwa mu ulikani no weli.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Kakuli abo aba kuli oupaki no kun̄oliwa, elifu lya woyo ona in̄olo kame lifanena oku pakiwa.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Kakuli oupaki kame osebeza ba nako no lifu, kakuli kakukwite amaata abo woyo ona tende ngeso yosiyoya.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Mulibakelyo oulikani no weli ni wonyene kausi kutendiwa no kwa ulwa ounyinga.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Kakuli Mushe aba ana ku mana okuba etitaelo tonje no mulawo kwaanu onje, sebeli oshimba ounyinga no tunamani nou no tupuli okuwaneka ni meyi, ni wanda ona basiwa omucaa, ni haisopu sebeli okwaa ebuka no mulawo bamweya ni aanu onje.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Cwale sebeli wamba nji, “Ou ounyinga no ulikani ana ku laela Nyambe kwaanyi.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Cwale ni mundila imweya sebeli okwaa etende ounyinga bamweya ni inu yonje ana kukutusisanga mu kulumbeka.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Niti luli, munji no mulawo kainu yonje ina kukenisiwa ni unyinga, mi aba kuulwile okwiita ounyinga kakwisa okulemenwa no ibi.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Abakulingeso, na ku kufanena okufaniketa eyi na ku liwilu aba ina ku fanena oku kenisiwa mu mukwa owo, kono eyi na ku liwilu ikenisiwe ni matabelo abita ano.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kakuli Kilesite kasi ingena mu Sibaka No Kukena esi sitendilwe ni maoko, so nyene esifekiso sa woyo fela no niti, kono na ingene mu liwilu lyonyene, nji cwale akamonahale balubala lwa Nyambe mu kutwimanena.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Simba kasa nji aku tende esitabelo mu kuukela, kanyi omupulisita omukulu aba aingena mu Sibaka No Kukena mu mwaka ni mwaka, yo lemine ounyinga ou utendile nji kasa waye,
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 kakuli cwale kame ana yanda aka no kupula okutunda ku matatekelo no litunga. Kono kanyi aba kulingeso, na kumonahalanga kamweya nakubu ku mamneneno no nako okutundisa esibi mu ukutenda esitabelo yonyene.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Cwale kanyi aba kuna laelwe nji aanu onje kame safe kamweya, munyima okubinda sa kwiiye ekatulo.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Cwale Kilesite ona kutendiwa esitabelo kamweya okutundisa eibi no aanu no kupula kame sa monahale aka no wiili, mi kasa mu kutundisa eibi kono mu kuyoyisa awo amutatelela onene.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.