Hebreus 12
lyn (LYN) vs NVI
1 Cwalehe, kakuli kame tu tingulukilwe kwaanu no kupula no tipaki, tu lese yonje eyi itwimelwa, ni sibi esi sitwiyela beebi, mi twituke mu koongota mu takano eyi ilukisitwe balubala wetu.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Me twa liketile kwa Jesu, yonyene omutateki ni mumaneneni no tumelo yetu. Mulibaka no ku wabelelwa oko ana kubekelwa kuuso, naku koongota ku sifapano yo ulwile oku tokomela elishwau lyaso! mane kame aikalile ku lyoko no silyo no lubona lwa Nyambe.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Mu puluke woyo onaku kongota kukulwisiwa kwawo asi kutende eibi, nji cwale mulese oku kwangwa simba oku zwafiswa.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Mu utata wenu no kulwisa esibi kamu sikeela ba nako no kwiita ounyinga wenu.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Cwale kame muna pulama esusuwezo eyi mu nambeliwa kwa Nyambe kanyi aana? Eyi yamba nji,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Kakuli Ombumu kame asiulula woyo asinga,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Aba mu kalimelwa nji mu koongote, kakuli Nyambe kame ami shimba kanyi aana, kana kwaali omwana no kwa kalimelwa kwa sitaye?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Nji kamu kalimelwa, kanyi omo atendelwa aana onje, cwale abohe muli aana feela mi kasamuli aana no niti.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Okwekeza kweyi kame tu kwite asitetu no litunga awo atweleza mi kame twakuteka. Cwale ikene aba katukubeeke kunji kwa Sitetu no mebo ni moyo!
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Kakuli onyene kame ana tu kalimele ba nako no kwibiba omo anaku monena nji kame kulukile, kono Nyambe kame atu kalimela ba uwa wetu nji tu kutabele okukena kwaye.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Kakuli enako yonje aba ku kalimelwa kame kuyupiswangwa okukola okubita okuwabelelwa, kono munyima kame ku beeka embuya no kozo no kuluka kwawo ana iyetiwa ngeso.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Cwalehe munone amaoko enu anakwi, mi mongote amanwi enu no kwaaongola!
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Mu tendele amakondo enu etindila no kooloka, nji cwale eihole iikale wino simba okubala.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Mu tundamene oku yoya mu kozo naanu onje, ni kwikala ni ku kena, nji omunu kakwite okukena oko kakwisa woyo sokamona Ombumu.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Mu mone nji cwale kuulwe omunu so kwangwa okuwana esishemo sa Nyambe nji kuulwe omubisi no kulula so mene ni kulita outata mi mu onyene aanu no kupula kame sasilafazwe.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Kwaanyi ku lese okwikala woyo no wozwa nawo no kwa lapela kanyi Isau ona kuulisa etukelo no ukulu waye mulibaka no silya simweya.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Kakuli kame mulimukile nji kuuso aba na shukela oka yoola embuyoti, kame ana kukaniwa kakuli kasi kuwana esibaka no kubaka simba nji na kwimona ni myooti.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Kakuli kamu siiya kweeso si twesiwa oku lemiwa, esi sibya omulilo, simba ouwi, ni kweena, niku lin̄ungwa.
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 Ku mulumo no tolombita, ni liywi elyo amaywi alyo kame litenda awo analiyupu okukumbela nji kulese okwikala aman̄usa sa ambiwe kwa onyenye.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Kakuli kasi kukoongota mu taelo eyo ina kubiwa nji, “Simba esiyamana kame silema elilundu, mbasi pwacauliwa ni mawee.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Niti luli kame sina kumonahala eso Mushe ana kwamba nji, “Kame ninjanjata ni kucila!”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Kono na mwiyi ku lilundu no Sione ni ku mulenen̄i wa Nyambe no kuyoya, Jelusalema naku wilu ni ku mangeloi aa aku wanine aa atenda eikiti-kiti okupula.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Ni ku kopano no aana no aaeli awo ana n̄oliwa mu liwilu, ni kwa Nyambe omwatuli no aanu onje ni ku mebo no aanu no niti awo ana tendiwa asiku patehala.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ni kwa Jesu omwimaneni no ulikani no ubya, ni ku unyinga waye ou tuna kwaiwa ou wamba eyi no kuwaba onene okubita ounyinga wa Abele.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Mumone nji mulese oku kana woyo wamba. Kakuli nji kasi kubanduka aba ana ku mukana woyo ona kwalemusa ba litunga, cwale aci ngasibine satu banduke nji kame tukana woyo wamba okutunda ku wilu!
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Eliywi lyaye nali nyanganyisa elitunga, kono bano na sepisa nji, “Kame kani tamba oku nyanganyisa elitunga feela kono mane ni liwilu.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Amaywi aa,“Kamweya kame” okumonisa okutundisiwa no inu eyo inyanganya kanyi omo ina ku tendelwa, nji cwale eyo nokwa nyanganya kame saisiyale.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Cwalehe tuku tumele kakuli natu tambula omubuso owo nokwa nyanganya mi tube kwa Nyambe okulumbeka oko kutambuliwa me tuli ni likute ni kucila,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 kakuli Nyambe wetu ni mulilo ou usinya.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.