Hebreus 12
lyn (LYN) vs ACF
1 Cwalehe, kakuli kame tu tingulukilwe kwaanu no kupula no tipaki, tu lese yonje eyi itwimelwa, ni sibi esi sitwiyela beebi, mi twituke mu koongota mu takano eyi ilukisitwe balubala wetu.
1 Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo o embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a carreira que nos está proposta,
2 Me twa liketile kwa Jesu, yonyene omutateki ni mumaneneni no tumelo yetu. Mulibaka no ku wabelelwa oko ana kubekelwa kuuso, naku koongota ku sifapano yo ulwile oku tokomela elishwau lyaso! mane kame aikalile ku lyoko no silyo no lubona lwa Nyambe.
2 Olhando para Jesus, autor e consumador da fé, o qual, pelo gozo que lhe estava proposto, suportou a cruz, desprezando a afronta, e assentou-se à destra do trono de Deus.
3 Mu puluke woyo onaku kongota kukulwisiwa kwawo asi kutende eibi, nji cwale mulese oku kwangwa simba oku zwafiswa.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, para que não enfraqueçais, desfalecendo em vossos ânimos.
4 Mu utata wenu no kulwisa esibi kamu sikeela ba nako no kwiita ounyinga wenu.
4 Ainda não resististes até ao sangue, combatendo contra o pecado.
5 Cwale kame muna pulama esusuwezo eyi mu nambeliwa kwa Nyambe kanyi aana? Eyi yamba nji,
5 E já vos esquecestes da exortação que argumenta convosco como filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, E não desmaies quando por ele fores repreendido;
6 Kakuli Ombumu kame asiulula woyo asinga,
6 Porque o Senhor corrige o que ama,E açoita a qualquer que recebe por filho.
7 Aba mu kalimelwa nji mu koongote, kakuli Nyambe kame ami shimba kanyi aana, kana kwaali omwana no kwa kalimelwa kwa sitaye?
7 Se suportais a correção, Deus vos trata como filhos; porque, que filho há a quem o pai não corrija?
8 Nji kamu kalimelwa, kanyi omo atendelwa aana onje, cwale abohe muli aana feela mi kasamuli aana no niti.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos são feitos participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Okwekeza kweyi kame tu kwite asitetu no litunga awo atweleza mi kame twakuteka. Cwale ikene aba katukubeeke kunji kwa Sitetu no mebo ni moyo!
9 Além do que, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e nós os reverenciamos; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, para vivermos?
10 Kakuli onyene kame ana tu kalimele ba nako no kwibiba omo anaku monena nji kame kulukile, kono Nyambe kame atu kalimela ba uwa wetu nji tu kutabele okukena kwaye.
10 Porque aqueles, na verdade, por um pouco de tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Kakuli enako yonje aba ku kalimelwa kame kuyupiswangwa okukola okubita okuwabelelwa, kono munyima kame ku beeka embuya no kozo no kuluka kwawo ana iyetiwa ngeso.
11 E, na verdade, toda a correção, ao presente, não parece ser de gozo, senão de tristeza, mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos exercitados por ela.
12 Cwalehe munone amaoko enu anakwi, mi mongote amanwi enu no kwaaongola!
12 Portanto, tornai a levantar as mãos cansadas, e os joelhos desconjuntados,
13 Mu tendele amakondo enu etindila no kooloka, nji cwale eihole iikale wino simba okubala.
13 E fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie inteiramente, antes seja sarado.
14 Mu tundamene oku yoya mu kozo naanu onje, ni kwikala ni ku kena, nji omunu kakwite okukena oko kakwisa woyo sokamona Ombumu.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor;
15 Mu mone nji cwale kuulwe omunu so kwangwa okuwana esishemo sa Nyambe nji kuulwe omubisi no kulula so mene ni kulita outata mi mu onyene aanu no kupula kame sasilafazwe.
15 Tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem.
16 Kwaanyi ku lese okwikala woyo no wozwa nawo no kwa lapela kanyi Isau ona kuulisa etukelo no ukulu waye mulibaka no silya simweya.
16 E ninguém seja devasso, ou profano, como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kakuli kame mulimukile nji kuuso aba na shukela oka yoola embuyoti, kame ana kukaniwa kakuli kasi kuwana esibaka no kubaka simba nji na kwimona ni myooti.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou lugar de arrependimento, ainda que com lágrimas o buscou.
18 Kakuli kamu siiya kweeso si twesiwa oku lemiwa, esi sibya omulilo, simba ouwi, ni kweena, niku lin̄ungwa.
18 Porque não chegastes ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ku mulumo no tolombita, ni liywi elyo amaywi alyo kame litenda awo analiyupu okukumbela nji kulese okwikala aman̄usa sa ambiwe kwa onyenye.
19 E ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais;
20 Kakuli kasi kukoongota mu taelo eyo ina kubiwa nji, “Simba esiyamana kame silema elilundu, mbasi pwacauliwa ni mawee.”
20 Porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte será apedrejado ou passado com um dardo.
21 Niti luli kame sina kumonahala eso Mushe ana kwamba nji, “Kame ninjanjata ni kucila!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
22 Kono na mwiyi ku lilundu no Sione ni ku mulenen̄i wa Nyambe no kuyoya, Jelusalema naku wilu ni ku mangeloi aa aku wanine aa atenda eikiti-kiti okupula.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e aos muitos milhares de anjos;
23 Ni ku kopano no aana no aaeli awo ana n̄oliwa mu liwilu, ni kwa Nyambe omwatuli no aanu onje ni ku mebo no aanu no niti awo ana tendiwa asiku patehala.
23 À universal assembléia e igreja dos primogênitos, que estão inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ni kwa Jesu omwimaneni no ulikani no ubya, ni ku unyinga waye ou tuna kwaiwa ou wamba eyi no kuwaba onene okubita ounyinga wa Abele.
24 E a Jesus, o Mediador de uma nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Mumone nji mulese oku kana woyo wamba. Kakuli nji kasi kubanduka aba ana ku mukana woyo ona kwalemusa ba litunga, cwale aci ngasibine satu banduke nji kame tukana woyo wamba okutunda ku wilu!
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles que rejeitaram o que na terra os advertia, muito menos nós, se nos desviarmos daquele que é dos céus;
26 Eliywi lyaye nali nyanganyisa elitunga, kono bano na sepisa nji, “Kame kani tamba oku nyanganyisa elitunga feela kono mane ni liwilu.”
26 A voz do qual moveu então a terra, mas agora anunciou, dizendo: Ainda uma vez comoverei, não só a terra, senão também o céu.
27 Amaywi aa,“Kamweya kame” okumonisa okutundisiwa no inu eyo inyanganya kanyi omo ina ku tendelwa, nji cwale eyo nokwa nyanganya kame saisiyale.
27 E esta palavra: Ainda uma vez, mostra a mudança das coisas móveis, como coisas feitas, para que as imóveis permaneçam.
28 Cwalehe tuku tumele kakuli natu tambula omubuso owo nokwa nyanganya mi tube kwa Nyambe okulumbeka oko kutambuliwa me tuli ni likute ni kucila,
28 Por isso, tendo recebido um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e piedade;
29 kakuli Nyambe wetu ni mulilo ou usinya.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.