Hebreus 11
lyn (LYN) vs NAA
1 Cwale etumelo eniti no inu eyo tusepa niku kolwa eyi no kwa monwa.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Kakuli mulibaka no tumelo aanu na kukale Nyambe nakwatambula.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Mulibaka no tumelo kame tu yupisisa nji elitunga kame lina tendiwa ni Liywi lya Nyambe nji cwale eyo imonwa kame ina kutendiwa okutunda ku inu nokwa moniwa.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Mulibaka no tumelo Abele kame ana ku lita balubala wa Nyambe esitabelo esi sibita sa Kaine mu sonyene ana kutambula nji wa kuluka, Nyambe kame amupaka muku tambula etimpo taye, nafu kono mu tumelo yaye osilemine okwamba.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Mulibaka no tumelo Inoki kame ana ku shimbiwa ku wilu nji aulwe okufa. Mi kasi kuwaniwa, kakuli Nyambe na ku mushimba. Cwale yo kasi shimbiwa kale kame ana ku wabelisa Nyambe.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Mi mukuulwa etumelo ka kukonahala oku wabelisa Nyambe, kakuli woyo yonje so iiya kunyonga ya Nyambe kame afanena okupumena nji Nyambe kwaali mi kame aba omupuzo awo amusaela.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Mulibaka no tumelo Nuwe na ku lemusiwa kwa Nyambe mu inu eyo kaisiku moniwa kale. Kame ana kukuteka Nyambe ni kuyaka Aleka no ku yoyisa asindoo yaye, mulibaka no eyi Nyambe na kwatula elitunga ni kutenda omuyoli no kuluka oko kuneyi mu tumelo.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Mulibaka no tumelo Abulahama na kukuteka Nyambe abo ana ku isaniwa okutunda mu sibaka eso ana ku tambula kanyi ana kuyola mi sebeli otundamo yoka limukile oko ata nji kubine.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Mulibaka no tumelo Abulahama sebeli ofunduka okuta mu sibaka no sepiso kanyi ongenda mu sibaka eso yo yoya mu titente ni Isaka bamweya ni Jakobo ana kutambula ni yonyene esepiso imweya.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Kakuli kame ana kwaliketa ku mulenen̄i owo ukwite omutomo mi omuyaki ni mutendi, Nyambe.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Mulibaka no tumelo ni yonyene Sala kame ana kutambula amaata noku leya, simba nji kame ana kukulubala kakuli kame ana ku sepa woyo ona ku musepisa.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Cwalehe okutunda ku mulume mumweya naba ana kumonahala kanyi nafu nakuleya olusika no kupula kanyi etitungweti na ku wilu mane kanyi oubeke no mushekesheke na ba likamba no liwate.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Aa onje kame afile mu tumelo aka si tambula eyi ana sepisiwa, kono nai mono ni kwakeeta asili oku no ku leba, mi kame ana kulimuka nji kame atunda ku ndina mi angenda ba litunga.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Kakuli aanu awo aamba ngeso kame a monahaza nji kame asaela enaha yoo.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Kambe kame ana ku puluka enaha eyo ana kutunda, kambe kame ana kuwana omukwa no ku ukela mo.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Kono kanyi omo kwikalele kame a shukele enaha no ku waba yonyene eyo na ku wilu. Mulibakelyo Nyambe ka enee okumwisana nji Nyambe woo mane kame anaa lukisete omulenen̄i.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Mulibaka no tumelo, Abulahama enako ana kwetekiwa, sebeli olita Isaka mwanaye mumweya oku mutenda esitabelo, mi yo kame ona kubiwa etisepiso,
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Woyo ona kwambelwa mwa Isaka nji, “Aikulyowe kame sa isaniwe mwa wene.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Seli okolwa nji Nyambe kame atwesa mane okwingula aafu mi mu mukwa umweya Isaka sebeli oukisetwa kwa yonyene, kanyi nimu kwingulwa kwaafu.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Mulibaka no tumelo, Isaka kame ana fuyola Jakobo ni Isau, yo alemusa eyi saiye kuuso.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Mulibaka no tumelo, Jakobo aba ana kufa, sebeli ofuyola aana a Josefa ayili, sebeli olapela yo lemine ba mutwi no mulamu waye.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Mulibaka no tumelo, Josefa aba ana kufa, sebeli wamba eyi no kutunda kwa aana a Isilaele, mi sebeli osiya etitaelo kweyi no kupumbekiwa kwaye.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Mulibaka no tumelo, Mushe aba ana leiwa, sebeli oshwekiwa kwa shemiaye etikweti taatu, mu kumona nji ni mwana no kuwaba, mi kasi cila etaelo no mbumu.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Mulibaka no tumelo, Mushe aba ana kukula, sebeli okana okwisanwa nji mwana a Falo no mukati.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Kono sebeli oku ketela okuyanda naanu a Nyambe okubita nji akukole eminyaka no sibi.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Seli onahana nji okushubaulwa mulibaka no mayando a Kilesite ni sifumu no kuneneba esi sibita esifumu no Egepita, kakuli kame ana kwa liketa omupuzo.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Mulibaka no tumelo, sebeli otunda mu Egepita, mi kasi cila oku tweba kwa mbumu, kakuli kame ana kukoongota kanyi kame amona woyo no kwa monwa.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Mulibaka no tumelo kame ana teula epaseka ni kukwaa ounyinga, nji cwale esisinyi no aana no aeli silese okwalema.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Mulibaka no tumelo aanu sebeli aluta eliwate no mucaa kanyi ba likamba, kono amaengepita aba ana kweteka oku tenda ngeso, sebeli aminisiwa ku meyi.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Mulibaka no tumelo amamota no Jeliko sebeli akwa, aba ana kumana oku tingulukwa amaywaa atanu ni twiili (7).
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Mulibaka no tumelo Lahaba elihule kasi kufa nawo no kwa pumena elibaka no ku tambula amatwela mu kozo.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 Mi eyi sa naambe kame ni ibine? Kakuli kame sa ni taelelwe enako aba sa naambe eyi ya Gidiyoni, ni Balaki, ni Samisoni, ni Jefita ni Dabida, ni Samwele, neyi nwaanuhi a Nyambe.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Awo mu tumelo kame hapa emibuso kame ana sebeleze eniti, kame ana wana kweyi ana ku sepisiwa, kame ana tiki otunwa no andee,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 kame ana timi amaata no mulilo, ni ku banduka ku kutweba no mukwale, kame ana ombola ku meeti, kame ana tendiwa etindume mu ndwaa, kame ana cilisa etimpi no iila.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Akati na tambula aafu oo mu kwinguka, anjili kame ayandisiwa ouyi, mi kame akana oku lamulelwa, nji awane okwingukela ku moyo no kuwaba ni kubita.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Anjili kame ayandiswa muku shubulwa, ni tipafa, ni mu mawenge mane ni titolongo.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Kame aibaiwa ni mawee, kame a patuliwa ba kaci, kame aibaiwa ni mukwale, kame ayambaela aku fukile eitumba no mikoko neyi no tupuli, kame ayanda, kame anungiwa mane ni kuyandisiwa onene.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Onyene elitunga kali sikwa fanena, kame a yambaelisiwa mu mahalaupa, ba malundu, mu mina no kucakula ba mawee, ni mu mina eyi itungile no litunga.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Onyene awo onje kame ana etekiwa wino kweyi no tumelo yoo, ka sitambula eyi ana sepisiwa,
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 kakuli Nyambe kame ana ku tu monena eyi no kuwaba, nji okuulwili aci katwese okutendiwa ano kupetahala.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.