Hebreus 11

lyn (LYN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cwale etumelo eniti no inu eyo tusepa niku kolwa eyi no kwa monwa.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Kakuli mulibaka no tumelo aanu na kukale Nyambe nakwatambula.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Mulibaka no tumelo kame tu yupisisa nji elitunga kame lina tendiwa ni Liywi lya Nyambe nji cwale eyo imonwa kame ina kutendiwa okutunda ku inu nokwa moniwa.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Mulibaka no tumelo Abele kame ana ku lita balubala wa Nyambe esitabelo esi sibita sa Kaine mu sonyene ana kutambula nji wa kuluka, Nyambe kame amupaka muku tambula etimpo taye, nafu kono mu tumelo yaye osilemine okwamba.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Mulibaka no tumelo Inoki kame ana ku shimbiwa ku wilu nji aulwe okufa. Mi kasi kuwaniwa, kakuli Nyambe na ku mushimba. Cwale yo kasi shimbiwa kale kame ana ku wabelisa Nyambe.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Mi mukuulwa etumelo ka kukonahala oku wabelisa Nyambe, kakuli woyo yonje so iiya kunyonga ya Nyambe kame afanena okupumena nji Nyambe kwaali mi kame aba omupuzo awo amusaela.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Mulibaka no tumelo Nuwe na ku lemusiwa kwa Nyambe mu inu eyo kaisiku moniwa kale. Kame ana kukuteka Nyambe ni kuyaka Aleka no ku yoyisa asindoo yaye, mulibaka no eyi Nyambe na kwatula elitunga ni kutenda omuyoli no kuluka oko kuneyi mu tumelo.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Mulibaka no tumelo Abulahama na kukuteka Nyambe abo ana ku isaniwa okutunda mu sibaka eso ana ku tambula kanyi ana kuyola mi sebeli otundamo yoka limukile oko ata nji kubine.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Mulibaka no tumelo Abulahama sebeli ofunduka okuta mu sibaka no sepiso kanyi ongenda mu sibaka eso yo yoya mu titente ni Isaka bamweya ni Jakobo ana kutambula ni yonyene esepiso imweya.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Kakuli kame ana kwaliketa ku mulenen̄i owo ukwite omutomo mi omuyaki ni mutendi, Nyambe.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Mulibaka no tumelo ni yonyene Sala kame ana kutambula amaata noku leya, simba nji kame ana kukulubala kakuli kame ana ku sepa woyo ona ku musepisa.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Cwalehe okutunda ku mulume mumweya naba ana kumonahala kanyi nafu nakuleya olusika no kupula kanyi etitungweti na ku wilu mane kanyi oubeke no mushekesheke na ba likamba no liwate.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Aa onje kame afile mu tumelo aka si tambula eyi ana sepisiwa, kono nai mono ni kwakeeta asili oku no ku leba, mi kame ana kulimuka nji kame atunda ku ndina mi angenda ba litunga.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Kakuli aanu awo aamba ngeso kame a monahaza nji kame asaela enaha yoo.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Kambe kame ana ku puluka enaha eyo ana kutunda, kambe kame ana kuwana omukwa no ku ukela mo.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Kono kanyi omo kwikalele kame a shukele enaha no ku waba yonyene eyo na ku wilu. Mulibakelyo Nyambe ka enee okumwisana nji Nyambe woo mane kame anaa lukisete omulenen̄i.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Mulibaka no tumelo, Abulahama enako ana kwetekiwa, sebeli olita Isaka mwanaye mumweya oku mutenda esitabelo, mi yo kame ona kubiwa etisepiso,
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Woyo ona kwambelwa mwa Isaka nji, “Aikulyowe kame sa isaniwe mwa wene.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Seli okolwa nji Nyambe kame atwesa mane okwingula aafu mi mu mukwa umweya Isaka sebeli oukisetwa kwa yonyene, kanyi nimu kwingulwa kwaafu.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Mulibaka no tumelo, Isaka kame ana fuyola Jakobo ni Isau, yo alemusa eyi saiye kuuso.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Mulibaka no tumelo, Jakobo aba ana kufa, sebeli ofuyola aana a Josefa ayili, sebeli olapela yo lemine ba mutwi no mulamu waye.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Mulibaka no tumelo, Josefa aba ana kufa, sebeli wamba eyi no kutunda kwa aana a Isilaele, mi sebeli osiya etitaelo kweyi no kupumbekiwa kwaye.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Mulibaka no tumelo, Mushe aba ana leiwa, sebeli oshwekiwa kwa shemiaye etikweti taatu, mu kumona nji ni mwana no kuwaba, mi kasi cila etaelo no mbumu.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Mulibaka no tumelo, Mushe aba ana kukula, sebeli okana okwisanwa nji mwana a Falo no mukati.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Kono sebeli oku ketela okuyanda naanu a Nyambe okubita nji akukole eminyaka no sibi.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Seli onahana nji okushubaulwa mulibaka no mayando a Kilesite ni sifumu no kuneneba esi sibita esifumu no Egepita, kakuli kame ana kwa liketa omupuzo.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Mulibaka no tumelo, sebeli otunda mu Egepita, mi kasi cila oku tweba kwa mbumu, kakuli kame ana kukoongota kanyi kame amona woyo no kwa monwa.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Mulibaka no tumelo kame ana teula epaseka ni kukwaa ounyinga, nji cwale esisinyi no aana no aeli silese okwalema.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Mulibaka no tumelo aanu sebeli aluta eliwate no mucaa kanyi ba likamba, kono amaengepita aba ana kweteka oku tenda ngeso, sebeli aminisiwa ku meyi.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Mulibaka no tumelo amamota no Jeliko sebeli akwa, aba ana kumana oku tingulukwa amaywaa atanu ni twiili (7).
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Mulibaka no tumelo Lahaba elihule kasi kufa nawo no kwa pumena elibaka no ku tambula amatwela mu kozo.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Mi eyi sa naambe kame ni ibine? Kakuli kame sa ni taelelwe enako aba sa naambe eyi ya Gidiyoni, ni Balaki, ni Samisoni, ni Jefita ni Dabida, ni Samwele, neyi nwaanuhi a Nyambe.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Awo mu tumelo kame hapa emibuso kame ana sebeleze eniti, kame ana wana kweyi ana ku sepisiwa, kame ana tiki otunwa no andee,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 kame ana timi amaata no mulilo, ni ku banduka ku kutweba no mukwale, kame ana ombola ku meeti, kame ana tendiwa etindume mu ndwaa, kame ana cilisa etimpi no iila.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Akati na tambula aafu oo mu kwinguka, anjili kame ayandisiwa ouyi, mi kame akana oku lamulelwa, nji awane okwingukela ku moyo no kuwaba ni kubita.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Anjili kame ayandiswa muku shubulwa, ni tipafa, ni mu mawenge mane ni titolongo.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Kame aibaiwa ni mawee, kame a patuliwa ba kaci, kame aibaiwa ni mukwale, kame ayambaela aku fukile eitumba no mikoko neyi no tupuli, kame ayanda, kame anungiwa mane ni kuyandisiwa onene.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Onyene elitunga kali sikwa fanena, kame a yambaelisiwa mu mahalaupa, ba malundu, mu mina no kucakula ba mawee, ni mu mina eyi itungile no litunga.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Onyene awo onje kame ana etekiwa wino kweyi no tumelo yoo, ka sitambula eyi ana sepisiwa,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 kakuli Nyambe kame ana ku tu monena eyi no kuwaba, nji okuulwili aci katwese okutendiwa ano kupetahala.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.