Gálatas 5

lyn (LYN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kakuli Jesu natu lukulula nji tu ikale ano kulukuluha. Cwale mongole, mane mulese oku bopiwa kame ku coko no ubika.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Cwale, mene Paulusi, kame ni myambela nji kame munatambula omupato, Kilesite katamba okutenda ono utokwa kwaanyi.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Kame ni pakela kame ku munu yonje woyo so ingena mu mupato, kame anungilwe okuteula etitaelo tonje no mulawo.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Kame muna kauhelwe kwa Kilesite anyi mwamba mukenisiwa mulibaka no mulawo, kame muna tundu ku sishemo sa Nyambe.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Kakuli mulibaka no Mebo, ni tumelo, tutatelele mu sepo okuluka.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Kakuli mwa Kilesite Jesu esi sili ni tuso kasa okwingena mu mupato simba okwa ingena, kono ni mu tumelo isebeza mu lilato.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Kame muna ituka wino, anyine ona mitikele nji mulese okukuteka eniti?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Ekelezo eyi kaitunda kwa yonyene woyo ona miisana.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Omumena no kucaniba kame ukulisa elin̄ende lyonje.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Kame ni sepile kwa Mbumu nji ka mu tamba oku puluka indina okubita eyange, kono woyo omikataza mbatambula ekoto yaye, ku tende anyine simba anyine.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Abaange, kono nji mene, nisikutaza eyi no mupato, ngasibine aba nisi yandisiwa? Mu taba eyi eliwee lisisitalisa no sifapano nali tundisiwa.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Onyene awo ami ibetwa, kambe kame sa kufaule onyene.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Kakuli aanyi, abaange, kame mu na isanenwe etukuluho. Kono fela mulese okutusisa etukuluho yenu kanyi namuwana esibaka no lutu, kono okukumanena ni lilato mukutenda omubika no munjili.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Kakuli omulawo onje kame ona iyatetetwa mu liywi limweya nji, “Osinge woyo oyakile naye kanyi omo okusingela wenyene.”
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Kono aba mukuuma, mi kame mu lyela bamweya, mu mone nji mulese oukusinya mwenyene.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Kono kame naamba nji, Mwende ni mebo, mi mulese oku tenda esi si lakazwa ku nyama.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Kakuli etakazo no nyama kame ilwisa Emebo mi etakazono Mebo kame ilwisa enyama kakuli yonje eyi yiili kailumelelana nji mulese okutenda eyo musinga.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Kono cwale nji kame mu etelelwa ku Mebo, kamusamo munji no mulawo.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Cwale emisebezi no nyama kame ilimukiwa, Okubuka, ouhule, ni mikwa no matilo, ni kwibaa.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Okulapele emilimu, ouloti, olutimbo, etifapano, omuna, okutweba, oulyangelino, etin̄ananyi, oukutaba.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 olunya, outakwa, okulya ouyi ni injili ngeso. Kame ni nakulemusa kanyi omo ina kumilemuseta ba oweli nji awo atenda einu no ngeso katamba okuyola esanda no mubuso wa Nyambe.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Kono omuselo no Mebo ni lilato, kuwabelelwa, ni kozo, oukulema, omusa, ouwa, ni usepahali,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 wikokobezo, oukulema kakwisa omulawo okana eyi no ngeso.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Cwale awo ali kwa Kilesite Jesu kame ana kokotele enyama ba sifapano, ba mweya nesi sisingwa mane nikulakaziwa ku yonyene.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Nji kame tuyoya mulibaka no Mebo, tweende kame ngeso ni Mebo.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Tu lese oku bubekwa nambula tuso, mu uku shamaeta ni mu kufelana omuna.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.