Gálatas 5

lyn (LYN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kakuli Jesu natu lukulula nji tu ikale ano kulukuluha. Cwale mongole, mane mulese oku bopiwa kame ku coko no ubika.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Cwale, mene Paulusi, kame ni myambela nji kame munatambula omupato, Kilesite katamba okutenda ono utokwa kwaanyi.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Kame ni pakela kame ku munu yonje woyo so ingena mu mupato, kame anungilwe okuteula etitaelo tonje no mulawo.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Kame muna kauhelwe kwa Kilesite anyi mwamba mukenisiwa mulibaka no mulawo, kame muna tundu ku sishemo sa Nyambe.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Kakuli mulibaka no Mebo, ni tumelo, tutatelele mu sepo okuluka.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Kakuli mwa Kilesite Jesu esi sili ni tuso kasa okwingena mu mupato simba okwa ingena, kono ni mu tumelo isebeza mu lilato.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Kame muna ituka wino, anyine ona mitikele nji mulese okukuteka eniti?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Ekelezo eyi kaitunda kwa yonyene woyo ona miisana.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Omumena no kucaniba kame ukulisa elin̄ende lyonje.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kame ni sepile kwa Mbumu nji ka mu tamba oku puluka indina okubita eyange, kono woyo omikataza mbatambula ekoto yaye, ku tende anyine simba anyine.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Abaange, kono nji mene, nisikutaza eyi no mupato, ngasibine aba nisi yandisiwa? Mu taba eyi eliwee lisisitalisa no sifapano nali tundisiwa.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Onyene awo ami ibetwa, kambe kame sa kufaule onyene.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Kakuli aanyi, abaange, kame mu na isanenwe etukuluho. Kono fela mulese okutusisa etukuluho yenu kanyi namuwana esibaka no lutu, kono okukumanena ni lilato mukutenda omubika no munjili.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Kakuli omulawo onje kame ona iyatetetwa mu liywi limweya nji, “Osinge woyo oyakile naye kanyi omo okusingela wenyene.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Kono aba mukuuma, mi kame mu lyela bamweya, mu mone nji mulese oukusinya mwenyene.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Kono kame naamba nji, Mwende ni mebo, mi mulese oku tenda esi si lakazwa ku nyama.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Kakuli etakazo no nyama kame ilwisa Emebo mi etakazono Mebo kame ilwisa enyama kakuli yonje eyi yiili kailumelelana nji mulese okutenda eyo musinga.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Kono cwale nji kame mu etelelwa ku Mebo, kamusamo munji no mulawo.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Cwale emisebezi no nyama kame ilimukiwa, Okubuka, ouhule, ni mikwa no matilo, ni kwibaa.
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Okulapele emilimu, ouloti, olutimbo, etifapano, omuna, okutweba, oulyangelino, etin̄ananyi, oukutaba.
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 olunya, outakwa, okulya ouyi ni injili ngeso. Kame ni nakulemusa kanyi omo ina kumilemuseta ba oweli nji awo atenda einu no ngeso katamba okuyola esanda no mubuso wa Nyambe.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kono omuselo no Mebo ni lilato, kuwabelelwa, ni kozo, oukulema, omusa, ouwa, ni usepahali,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 wikokobezo, oukulema kakwisa omulawo okana eyi no ngeso.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Cwale awo ali kwa Kilesite Jesu kame ana kokotele enyama ba sifapano, ba mweya nesi sisingwa mane nikulakaziwa ku yonyene.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Nji kame tuyoya mulibaka no Mebo, tweende kame ngeso ni Mebo.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Tu lese oku bubekwa nambula tuso, mu uku shamaeta ni mu kufelana omuna.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.